"I want to teach my daughter music."
Translation:Quiero enseñar música a mi hija.
'Quiero enseñarle música a mi hija' I'm sure that's the best way to say this and it should be accepted. It's a common error to omit the 'le'.
I've wondered this too. It really seems as though this sentence needs the indirect object pronoun, but Dúo left it out of a series of questions using "enseñar." Does anyone have information on "enseñar" and why it doesn't use an IO pronoun?
I asked my friend from Argentina, and he said that it should be enseñarle, but lots of people omit the le in casual speech even though, strictly speaking, it's not correct.
Thanks, Sara! Now I wonder why Duo is omitting it. Guess they're going for what lots of people do in casual speech. I would hope they would at least accept the le though, instead of marking it wrong.
Because it's being used in its infinitive form right next to another verb.
Quiero enseñar... I want 'to teach'.