Num exercício anterior, a tradução de "Strumpojn" era só "meias", não meias longas.
Pacon kaj bonon!
No Brasil não fazemos distinção entre meias e meias longas, assim há esta ambivalência de tradução.
Geralmente strumpeto são as meias que nós usamos no cotidiano, strumpo seriam meia de cano longo.
Nao entendi isso também
''Eu uso meias curtas não meias compridas.'' também devia validar...
Por que sxtrumpetojn significa meias curtas? Eto é um sufixo que significa curto?
Pacon kaj bonon! -et-
Diminutivo; muito pequeno; muito fraco.
varma, quente; varmeta, morno/a
Poxmile:
O sufixo ET passa a IDEIA de diminutivo.
É preciso PENSAR DIRETAMENTE EM ESPERANTO.
ŜTRUMPO = meia (grande)
ŜTRUMPETO = meia pequena
Meias longas e meias compridas tem o mesmo sentido. Sim, tem!
Podiam considerar meias compridas, né?
"Mi VESTAS ŝtrumpetojn, ne ŝtrumpojn."
Eu uso meias curtas, não meias longas.
Meia longa não é um termo corriqueiro
Mas nesse caso é uma palavra que existe em esperanto e não existe em português, então corriqueira ou não, é o que é. Ŝtrumpoj são meias longas.
Eu acertei
O camarada poderia ter inventado uma palavrinha menos estranha pra designar "meia". "Estrumpetói" é bizarro até pra se pronunciar rs
Vem do alemão: Strumpf. E se procurares até em português vai ter coisa bizarra de pronunciar.
DaniloGaviao:
A pronúncia figurada seria shtrumPÊtoj.
O que parece bizarro para nós não é bizarro em outros países, e vice-versa.
Na opção não tem a palavra meias duas vezes. Eu uso meias curtas, não longas.
Lúcia, prestenção, Lúcia:
ŝtrumpetoj = meias curtas
ŝtrumpoj = meias longas