"La universidad está cerca de aquí."
Translation:The university is near here.
"The university is near here" is marked as correct, while "The university is close to here" is marked as incorrect.
Both should be correct.
I've always learned you can't put a preposition in front of an adverb, like we say "come here, go down, nudge forward", but not "come to here, go to down, nudge to forward"
No, it's not proper english. You don't use to with far or from with close.
close to here far from here not far from here
My intention was not to use "from" in conjunction with "close", but have them as parts of separate adverbials. Like in "From here the train station is pretty close" - "The train station is pretty close from here."
I'll admit that it's an unlikely sentence, though.
Why does it use 'esta' and not 'es'? I thought 'estar' is used to describe temporary states, e.g. 'la nina esta feliz hoy' - the girl is happy today
The "temporary/permanent" understanding of ser/estar is useful, but not a strict rule. It comes from the fact that feelings use estar and characteristics use ser, and in this meaning of the two the estar is temporary and ser is permanent. However, there are other uses of both that have nothing to do with how long something is done.
One is location. Location uses estar. It has nothing to do with temporary/permanent. "Es" is only used for locations of events, like where something is happening at the moment. A party, or a concert. So, with place the meaning is actually the opposite. Ser is for where temporary events are happening, and estar is for simply stating location.
Another example is facts. "son los cinco y media." "It is 5:30" This is, of course, temporary, but we still use ser.
Thank you for your helpful explanation, Nick.
I've just noticed that the Duolingo App on an iPad includes grammar notes, but on my desktop where I usually do my Duolingo sessions, you can't see those notes. The grammar notes for this one, 'Travel 3', explains about estar for location. I'll have to make sure I get to see the grammar notes!
I agree totally. DL is starting to frustrate me. It didnt used to be like this.
A lot of these lessons are new. The more people go through them and report alternate answers, the better it will be. It's a free online course--you get what you pay for.
I have a question about the "está" in this sentence. My understanding is that "ser" is used for unchanging states of being. For example, "I am tall (implied: and I always will be)." Conversely, "estar" is used for changing states of being, for example "it is cloudy (implied: at the moment, but it isn't always cloudy".
So, my question is: why is está used here when the location of a building is a fixed state? Wouldn't the university always be nearby here? Is it just an exception to the rule? Or do I not understand the rule accurately? Thanks for your help.
Hi OhMissJamie, I asked the same question recently, and got a good answer. Have a look at the discussion just above your question.
because estar is used for locations---all locations (but not appointments/ events). ´ser´does not cover locations (except events) whatever their permanency.
"Nearby" is one word (and should be accepted as such).
"Not far away from here" is a very indirect translation of "cerca de aquí". A closer one would be "no muy lejos de aquí".
I used nearby and it wasnt accepted. (I then looked at the hints and Nearby is the top hint) hmm.
That's because nearby is a possible translation for cerca, but you're expected to discern the context. You wouldn't say that something is "nearby here" in english, so since you have to use "here," it means "near here."
To say the university is near by here is not proper english. You can say the university is nearby, but that wouldn't be correct with the usage of aqui, so the correct translation is "the university is near here."
No, that sounds weird. You usually don't put a preposition after "near", since "near" is already a preposition. Just "near here" is enough. Also possible:
- close to here
"Cerca aquí" is incorrect. If you're using cerca to say "close to [something]", you need to use the de. Cerca itself is only an adverb (most closely translating to "close" or "close by"), but if you want to use it with a noun or pronoun, you need a preposition instead. That's the purpose of the de.
- La escuela está cerca. - The school is close.
- La escuela está cerca de aquí. - The school is close to here.
- La policia siempre está cerca aquí. - The police is always nearby here. (Not "close to this place" but "in this place, they are close".)
I was marked correct for "The university is close by here". It sounds weird but could be right.
"near from here" should surely be ok here. thats a more thorough translation in english
It's a weird wording, though. And I'm not sure what you mean with "thorough". De doesn't mean "from" here.