"Fueron unos días calurosos."
Translation:They were some hot days.
This translation makes no sense to me, sorry. 'They were hot days' or 'There were some hot days' we would say in English.
eg. It was very hot last Monday, Tuesday and Wednesday. They were some hot days. There will be more hot days to come.
I know I have heard my father (unilingual English) say this but always as an exclamation: "They were some hot days!" It would be nice to know from a native Spanish speaker if the Duo sentence "Fueron ..." is that sort of a specific context situation or is it just a non-literal translation of "There were some hot days." which I think would be the more usual English phrase.
Sounds fine to me. Does the singular sound strange to you as well? "It was a hot day."
with exactly the same construction previously the translation was 'They were cold days'.
A previous answer to a translation question was "They weren't cold days," so I would expect that "They were hot days," would also be correct.
How do you know if it is 'They were some hot days' or 'There were some hot days'?