I know I have heard my father (unilingual English) say this but always as an exclamation: "They were some hot days!" It would be nice to know from a native Spanish speaker if the Duo sentence "Fueron ..." is that sort of a specific context situation or is it just a non-literal translation of "There were some hot days." which I think would be the more usual English phrase.
The Spanish sentence is basically like "It was a hot day" in English, just plural. It refers to a certain group of days (you referenced them before), but they are grammatically not further specified (with "these" or "those").
I'm not sure what you'd say in English in this situation. I'm still in favour of a collective "it" here: "It were some hot days."
I don't think you're right. 'They' is a definite pronoun, 'some' is indefinite one. Using both in one sentense to refer to the same thing(s) is ... strange. If you change your sentence to "They were some of the hot days" then it would make sense because 'some' would refer to other hot days.
I think unos should not be translated at all. It's a plural indefinite article. Yes, usually it's translated as some, but in some cases it can be translated as indefinite article a, or not translated at all. There are many situations where article is required in Spanish sentence but not in English. If day was in singular form then translation "It was a hot day" would sound normal because "a hot day" is a qualifier of it - the day that we refer to. But in English there is no plural indefinite article. Replacing it with pronoun some doesn't work because we have to introduce they as a subject (which is missing in Spanish sentence). Using definite and indefinite pronouns referring to the same thing is at least awkward. Perhaps it's grammatically correct, bur grammar doesn't care about semantics. So... sane translation should be They were hot days or, perhaps, They were some of the hot days (of summer, month, week)
The Spanish sentence doesn't use esas because día is a masculine noun. Furthermore it doesn't use esos since it's not specifying a group of days. It's just "It was a hot day" in plural form, which English has trouble expressing properly, so it ususally resorts to using "these" or "those".
Steven, your first sentence sounds wrong. When talking about time frames, you shouldn't combine "these" (which are close) with "were" (which is in the past). Either say "these are" or "those were".
"There were some hot days" talks about the existence of some hot days and would use the verb haber in Spanish: "Hubo/había unos días calurosos."
Chooch, I overread something. "There is" or "there are" (i.e. talking about the existence of something) only uses singular forms of haber: hay, había, hube, etc. So "Hube unos días calurosos" would translate as "There were some hot days."
The sentence with hubieron doesn't make any particular sense.
This is yet another ridiculously stupid incorrect phrase in duolingo. English native fluent speakers (I am one of them) would say "Those were hot days", or "There were hot days" or "There were some hot days". Whoever is dreaming up this stuff on duolingo should be sacked because they often get translations wrong!
You shouldn't expect people to know multiple languages perfectly. I've been speaking English for over 15 years now, and for 7 years on a daily basis and I still get things wrong here and there.
Talking about the existence of multiple things is a real corner-case and English doesn't seem to have a satisfying solution for it if you want to be precise. "Those" would pinpoint some specific days, which the Spanish sentence doesn't do, and "There were" just says that they existed, but not when.
The Spanish sentence is basically just "It was a hot day", but for multiple days.
RyagonIV, yes, I would say "Those were some hot days!" This is a problematic sentence, though, because I thought I just learned from a recent forum that with Spanish verbs, it is permissible to leave off the pronoun that goes with a conjugated verb, but NOT leave off the determiners "these, those, this, that," etc. In other words, what I thought the advanced learner said was that the verb ending incorporates the pronoun, but does not incorporate the other words. So, the best sentence in English would more likely use "those" for a past-tense sentence, referencing days people were talking about that they had already experienced. "These" would seem to imply more of a present, ongoing state of some hot days that the conversationalists were still experiencing. But the verb ending on fueron in Duo's sentence means "They" or "you plural" were, so ... it does not seem to be a good lesson sentence. English cannot put "it" with "were," grammatically, so that's not an option.
Skeptical, the issue here is not that the Spanish sentence leaves out the "those" of the English sentence. That's not how the course is constructed. Instead, you start with a (natural) Spanish sentence and then work out an English translation, which sometimes falls flat because English lacks some grammatical options or common expressions that many continental European languages have.
In English you can say "It was a hot day", but it gets problematic when you want to put that in the plural. Neither "It was/were some hot days" nor "They were some hot days" sound good. Spanish doesn't have that issue.
RyagonIV, I don't expect you to be paying attention to this after 11 months, but just for an example, I can imagine this conversation:
Person A: "Monday, Tuesday, Wednesday - wow, they all topped 104 degrees!"
Person B: "Yep, they were really scorchers! You could fry an egg on the sidewalk!"
In both cases, the days were named, & then referred to as the pronoun "they," a common practice. I don't think the exercise sentence was much different in concept.
So, context could make it seem fine, IMO, to state the Spanish sentence using fueron to = "they were."
In Duo's specific exercise sentence, if someone was talking about the sizzling heat, & a 2nd person agreed enthusiastically, they could commonly say, "Yes, they WERE hot days! It's never been that hot in September before!"