Why isn't this "Didn't you find your glasses." ? The verb "poder" is not used here.
It's not always a word for word translation between languages. In Spanish, it's common to use "encontrar" by itself to express the same thing we say with "can find".
Check out the examples tab on this page: http://www.spanishdict.com/translate/no%20encuentro
Even so, couldn't it sometimes mean 'Didn't you ...' and how is one to know?
"Didn't you..." would be past tense, so.... no :)
- ¿No encontraste tus lentes? = Didn't you find your glasses? or Couldn't you find your glasses?
Present tense is also not accepted, "you don't find your glasses?" By the way, I want to learn Spanish not English. And I want to talk to Spanish speaking people and not study Spanish philology. If I would do so , I would attend a university in Spain.
"You can't" is also past tense when used with a question mark. It's the same as saying "You couldn't" in certain parts of SE states
No problem, I feel the same way.
Linguee.es is another great source for times when you're trying to figure out how phrases are used. Just enter the spanish phrase in quotes on the site, and you'll get a bunch of places where the phrase is used online alongside English translations.
No but why not used poder and so stop English speakers from having to be mind readers? You know make things simple!!
In Spain yes, GAFAS is the unique and proper word. But this seems to be American Spanish all the time...
They use Mexican Spanish and American English here, very confusing when you're trying to learn Castillian Spanish and speak British English.
I noticed a few words had been substituted with the new layout: lentes, sandwich, etc.
'Can't you find your lenses' should also be accepted. Contacts are a lot easier to lose!
In my Spanish dictionary "lentes" is "lenses" and does not even list glasses i put lenses also because glasses and lenses are two different things. I thought after reading this that he lost his lenses in his glasses.
I think "do you not find your glasses" is a better translation. To state that a person is not capable of finding something is a very different sentence. To say that someone does not find something could mean he stopped looking, go distracted, or hasn't looked everywhere yet.
The problem is, in English, "do you not find your glasses" is very awkward-sounding. A native speaker would never ask it like that. If the sentence must be present tense, "can't you find your glasses?" is the best translation. It isn't necessarily implying that someone is incapable of finding them. More, it's asking whether or not that's the case. "Are you finding your glasses?" could also work, but it also leans toward awkward sounding.
But, honestly, the most common way for an English speaker to ask this question isn't present tense at all. Normally it'd be past tense, "Did you find your glasses?" Or present perfect "Have you found your glasses?"
This is just the curse of Spanish commonly asking a question in a way English doesn't, so there isn't a natural-sounding direct translation.
If I understand, the exact translation can't be used here because it doesn't sound right ?!
If it is the case, I suggest special Duolingo exercises : "Idiomatic", "What sound better in ...", or something like that, because everyone is trying to find an EXACT translation !! And everyone fails...
Thank you for your honesty !
I agree! This is so annoying! Why is Duo using the poder form for the translation? In other units using "can't" would not be accepted! ARG!
Warren.Gunther and Kitchendesigner, did you check out the links Writchie4 provided (above, as I write)? It looks as though they were already available when you commented. It also looks as though "can/can't find" is often a correct translation of encontrar.
Why has “can’t “been put into this sentence . I would have thought the translation should be “ you didn’t find your glasses
It's the present tense. If we were to say 'are you not finding your glasses', it wouldn't sound right, although it is grammatically correct. If you're looking for something and you're not finding it, it's because you can't. So the meaning is technically the same.
I played around with it and Duo accepts "You aren't finding your glasses?"
Este ejercicio es un ejemplo de estupidez !!!
Por favor, Duolingo no debe enseñar lo que la gente del pueblo dice o quiere entender !!!
Para me, DuoLingo debería ser mucho mas arriba que eso. Yo se que es difícil de traducir entre dos idiomas de manera exacta, pero, claramente, en este ejercicio (y algunos otros), hay esfuerzos a hacer sino la gente estudiando va a desesperarse !!! y va a entender que el español es un idioma aproximativo (y no es para nada, tout comme le français, kaj la esperanto).
Si no quieren corregirlo, alguien explicar como traducir en español estas dos oraciónes inglesas y explicar la diferencias de sentido : "Do you find your glasses ?" "Can you find your glasses ?" Para me : si hay CAN hay PUEDES, sinon NO.
O quieren decir que el inglés es un idioma aproximativo... bueno, alguien quiere contestarme ?
I got this right, but technically is this not 'can you not find your glasses?' as it's clearly a question
Duo should accept your answer. It accepted ”Can't you find your glasses?" for me (Sept7/18).
When put into Goggle translate it comes out as "You do not find your glasses." which sounds totally awkward to me. I used "didn't find". I guess I should've considered the tense, but it never occurred to me to use "can't" since I didn't see a form of "poder" in the sentence.
Why not, "Don't you find your glasses?" Very close to verbatim and still good English.
Didn't/can't? 95% of the time if I use can't it's wrong... so why is it can't this time?
"You can't find your glasses?" - is correct, but "You don't find your glasses?" isn't. Why not? If it was "Tú no puedes encontrar tus lentes/ gafas" i would agree, but this sentence as it is, in my opinion, could be translated both ways.
I wrote, "You couldn't find your glasses?" and was marked wrong. Is that not a valid translation for some reason?
'you don't find your glasses?' and 'you aren't finding your glasses?' should also be accepted since those are literal translations. can't is not in this sentence.
It's past tense. Encuentras is present tense. So, something like, you can't find your glasses?
Couldn't this also be "Didn't you find your glasses." ? The verb "poder" is not used here.
Please read notes above.
"Didn't" is past tense. This is encuentras, present tense. You would need to use encontraste for past tense. I think "You do not find your glasses?" or "You are not finding your glasses?" are actually the closest literal translations.