Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"There are four women at the restaurant."

Переклад:У цьому ресторані чотири жінки.

0
2 місяці тому

5 коментарів


https://www.duolingo.com/Natalia699115

Чотири жінки у цьому ресторані-чому не правильно?

2
Відповісти2 місяці тому

https://www.duolingo.com/deniko
deniko
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 836

"Чотири жінки в ресторані (або в цьому ресторані)" - тут ми, скоріше за все, знаємо, про яких жінок йде мова, ми або їх уже згадували раніше в діалозі, або просто з контексту зрозуміло, що це за чотири жінки. Це буде англійською "The four women are at the restaurant".

А у реченні "There are four women at the restaurant." просто говориться, що у цьому ресторані є якісь чотири жінки. Ми можемо їх знати, можемо не знати. Це поза контекстом. Українською це найкраще передається реченням "У цьому ресторані [є] чотири жінки."

1
Відповісти2 місяці тому

https://www.duolingo.com/MykolaKole

Пане Денисе, навіщо гадати, що ми знаємо, а що не знаємо. Українською обидва варіанти (і переклад і варіант пані Наталії) правильні. Просто, розробники української не знають і заклали свій варіант відповіді. Програма і вимагає дотримуватися цієї відповіді.

0
Відповісти2 місяці тому

https://www.duolingo.com/RzKG6
RzKG6
  • 25
  • 10

Четверо жінок не приймає. Чому?

0
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/zenhorb
zenhorb
  • 25
  • 291

в цьому ресторані чотири жінки

0
Відповісти1 місяць тому