"They are trying Mexican food."
Translation:Ellos prueban comida mexicana.
According to Linda of New Jersey, "la" comida is necessary. So why is "la comida" incorrect?!
Isn't "estan probando" correct here. I think this sentence more accurately translates to "they try mexican food' ?
Yes, "están probando" should also be accepted here. The sentence doesn't indicate whether they are trying (prueban) Mexican food throughout their vacation in Mexico, for example, or they are trying (están probando) Mexican food at this moment.
I agree that "están probando" should also be accepted, but with the understanding that native Spanish speakers use the present continuous tense more rarely than English speakers use the corresponding English tense.
What else I would like to know is why "la comida mexicana" isn't used instead of just "comida mexicana."
Re: "la" before comida mexicana: Exactly what I said! It sounds awkward sans the pronoun.
Why is it incorrect to use the article here? i.e. Ellos prueban la comida mexicana?
The kind of food is specified by the English adjective "Mexican." The word "comida" is a Spanish noun, and hence, a "Mexican" word. However, this doesn't mean that the FOOD itself is Mexican. In other words, the Spanish word "comida" means "food" in general rather than a specific type of food. To indicate a specific food, you must use an adjective in both Spanish and English, for example, Prueban la comida china/They try Chinese food.
Thanks, but what I meant was why just 'comida mexicana' rather than 'la comida mexicana' - as you have put in your example 'la comida china'. My answer with the definite article was rejected and I couldn't work out why.
Because tratar is more like attempting a task, and prober applies more closely to trying a food, as in tasting a food.