"They are trying Mexican food."
Translation:Ellos prueban comida mexicana.
In Spanish, we use the definite article (el/la) before a noun when we are referring to it in general. Behold:
Ellos prueban la comida mexicana. They try Mexican food (habitually, in general).
Ellos prueban comida mexicana. They're trying Mexican food (an unspecific quantity).
Very reasonable argument; I totally get your point. I can see that there is a distinction.
It will be interesting to see if the answer "They try Mexican food" is accepted. Duolingo has a habit of accessing answers that contradict the hard-won explanations like this.
Unfortunately, online translators don't reflect the distinction. The same translation is given with and without the article. I'm curious if it would be a slight but noticeable distinction to fluent/native speakers.
I agree that "están probando" should also be accepted, but with the understanding that native Spanish speakers use the present continuous tense more rarely than English speakers use the corresponding English tense.
What else I would like to know is why "la comida mexicana" isn't used instead of just "comida mexicana."
Why not mexicana comida? I have seen on a number of occasions where Duo puts the adjective in front; and, on the Spanish to English version when I was doing some of those lessons, they were doing that quite frequently. Right or wrong? I'm reporting because I think it's right.
Some adjectives can go before, but only very specific ones. You've never seen mexicana before it's noun.
Numbers and similar qualifiers go first. Some adjectives can go before or after, with the placement before making it emotional.
Un viejo amigo - an old friend
Un amigo viejo - an elderly friend