"No hay una sala en esta casa."
Translation:There is no living room in this house.
I read your answer as: there is no space available in this house. But English is not my native language, so I might be wrong.
Why didn't it accept 'sitting room' as a translation for 'sala'? It's told me before that that is what 'sala' means.
Duo's teaching us that sala, (without "de estar), means living room. I learned it as hall, and other sources support this. Native speakers - is this a modern colloquialism? Regional?
I believe this is due to the fact that currently most of the houses are not built with separate living room and dining room. For instance, in Portugal we have "sala de estar" for living room and "sala de jantar" for dining room but currently most houses only have a living room that also acts as dining room and, in this case, we just refer it as "sala"... probably the same happens with Spanish.