1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "He is red as a tomato."

"He is red as a tomato."

Tłumaczenie:On jest czerwony jak pomidor.

April 25, 2014

13 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/ARdian95

A może być tak: "He is red like a tomato"? Jaka jest różnica między "as" a "like"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Nie jest naturalny tutaj. Czasami używamy "like" zamiast "as" (ale jest nieformalny). "Tell it like it was". Ale nie w tym "(as) .... as ...." konstrukcie.


https://www.duolingo.com/profile/bat400870

Najlepiej na zdaniach as red as tomato, as smart as a fox.... I treat you like a broather


https://www.duolingo.com/profile/Konrad_PL

W Polsce częściej się mówi, że jest czerwony jak burak. :-)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

To - "red as a beetroot". W anglii myślę, że jest bardziej popularne niż "as a tomato".


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

As it comes to any idiomatic expression, what counts is
the meaning of the whole expression:

He is red a s a tomato - Czerwony jak pomidor (tłumaczenie dosłowne)/ Czerwony jak burak/ Czerwony jak rak (znane,
oczywiste i jednoznaczne polskie wyrażenie idiomatyczne)

He is red as a lobster - (Jest) Czerwony jak burak/jak rak

He is white as a ghost - (Jest) Biały jak ściana


https://www.duolingo.com/profile/DEXAAR

ja napisałem ja jestem czerwony jak pomidor a mi tego nie zaliczyło


https://www.duolingo.com/profile/karolina.stem

Tutaj jest "He is" czyli on jest, a nie "I am"


https://www.duolingo.com/profile/Maksowaty

Bo to miało być on jest czerwony jak pomidor


https://www.duolingo.com/profile/patka790

Nie powinno być jak burak? Przecież tak się mówi


https://www.duolingo.com/profile/MrWaski

U nas się mówi czerwony jak burak... ;)


https://www.duolingo.com/profile/SimonaSzewczyk

Jako idiom tłumaczenie powinno być niedosłowne.


https://www.duolingo.com/profile/awesome273022

czerwony jak burak

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.