Favorito is an adjective. In Spanish, adjectives usually follow the noun that they modify. For more information, follow the hyperlink below.
Verbs do not change if a noun is masculine or feminine. Many adjectives do. Adjectives that end in "o" for the masculine form change the ending to "a" for the feminine form: un vestido caro, una falda cara. Adjectives that end in "e" or a consonant do not change: un zapato grande, una casa grande, un vestido azul, una falda azul.
One more thing: adjectives change for number, too. If the noun is plural, the adjective has to agree. This applies even if the adjective doesn't change for gender.
What I found in my research was that Chamarra is slang for jacket or coat specifically in Mexico, used to replace the word Chaqueta that is used in every other Spanish-speaking country. So I believe you have it backwards. But if someone has the correct interpretation that counters mine, please let me know. I'm not 100% on my reasoning. Thanks!
Well, that is extremely useful information! First coger (I can't remember where that has a sexual meaning, so I decided to avoid using it altogether), and now chaqueta.
While we are providing this kind of service, let me use this opportunity to advise Americans to never use the term "fanny pack" in the UK. I believe that I was advised to call it a "bum bag".
Part of learning a new language is learning the sounds of the letters. I don't remember whether Duolingo says anything about how letters sound, but that is very important information for people learning Spanish. Once you know what the sound of a "j" is, you would never use it to spell "chaqueta".
Spanish spelling is generally consistent and predictable, but only if you know what the sounds of the letters are, and how Spanish spells common sounds in loan words.
And that's why it's so much harder to know how English words are spelled. Spanish is very consistent, and it's much easier to get the spelling right.
And one of the most important things for people to learn is not to apply assumptions about how things are spelled in English to how they are spelled in Spanish. It doesn't work.
It's not completely simple, but it's not too bad:
- mi (no accent) means my ("mi casa")
- mí (with an accent) means me when it's the object of a preposition other than con ("para mi"; "caminan conmigo")
- me means me as a direct object OR indirect object ("no me vieron"; "ella me dio la carta")