couldn't this be also understood as "are you coming to our house?"?
and : "Are you coming to our place?"
Are you coming to ours?
"Do you come to us" is a better translation
That doesn't sound right in American/Canadian English. It's how my German friends always say it, and it always sounds funny to me.
Hoh? Are you approaching me, instead of running away?
I cannot complete my daily the shit out of you without getting closer!
Lmao if this comment wasn't written I would've done it
I thought the exact same thing!
Could it be " Are you coming WITH us ?"
I had the same question ! Or would it in this case be 'mit uns'
Well, EITHER 'Are you coming to our place?' OR 'Are you coming towards us?' MUST be right. Apparently it doesn't accept either! Which does it mean? Or could it be both?
Shouldn't it be "are you coming over?"?
HO MUKATTE KURONOKA?
Why not bei uns?
"Are you coming towards us" didn't work here.
Yeah it's what seems closest to natural English. That's what i thought. But i actually put with us because to us isn't very common in English. I've used it, as more of a slang.