1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have nothing to tell you f…

"I have nothing to tell you for the moment."

Traducción:No tengo nada que decirte hasta el momento.

March 25, 2013

73 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/whitebeatriz

no tengo nada para decirte en este momento tambien es una traduccion correcta


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

En castellano FOR THE MOMENT se dice sobre todo DE MOMENTO.


https://www.duolingo.com/profile/caparrapi

'Por el momento' y 'por ahora' para mi tienen el mismo significado. Da error.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

traducir: No tengo nada que decirte por el momento - No tengo nada que contarte por el momento - NO tengo nada que decirte HASTA el momento Aunque en la oración en ingles no está escrita until (hasta) SON VALEDERAS LAS TRES PORQUE NO ALTERAN EL SENTIDO EN ESPAÑOL.


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

solemos en argentina decir no tengo nada para...tal o cual cosa


https://www.duolingo.com/profile/jcheloy

Igual decimos en Peru , se dice en Mexico y creo que en la mayor parte de Sur America. y no se porque no es valido.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoRR

Por el momento no tengo nada que decirte......... dónde está el error ahí?


https://www.duolingo.com/profile/JuanAntoni412

Creo que No tengo que decirte nada por ahora también valdría (cambio de posición del Nada)


https://www.duolingo.com/profile/ompr10

Disculpen cuando identifico que va el To?


https://www.duolingo.com/profile/marina1968

Es lo mismo!! No nos hagan perder mas tiempo...


https://www.duolingo.com/profile/gioryu7

Si digo i do not have nothing... esta mal porque hago doble negación , sin embargo al dejar solo el nothing no necesito auxiliar?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

El auxiliar "do" se utiliza cuando conjugamos las frases en presente simple y sólo para oraciones negativas o interrogativas. Debería ser "I have nothing" o "I do not have anything"


https://www.duolingo.com/profile/J_M_C

Por el momento, no tengo nada que decirte.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEELIUSC

Nada tengo que decirte por el momento. Es correcta la respuesta pero la toman como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Tengo esta duda. Un equivalente podría ser:

"I have not any to tell you for the moment"

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/raullonga

donde está la negación? no lo entiendo :(, no tendría que ser i don´t have???


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. La negación está construida con el "nothing". Recuerda que en inglés no se pueden formular frases con doble negación. O dices:

  • I have nothing to tell you

o

  • I do not have anything to tell you

https://www.duolingo.com/profile/YoherlyGrey

No deveria haver un not o no?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. El "nothing" es la negación de esta frase. A propósito "debería, haber"


https://www.duolingo.com/profile/josegalcazar

"no te digo nada por el momento" no es valida?


https://www.duolingo.com/profile/OROJO62

Yo puse "no tengo nada para contarte por el momento" y la cobró mala....


https://www.duolingo.com/profile/emerson800116

Nada tengo que decirte por el momento ....no es correcto por que???


https://www.duolingo.com/profile/pilarraneros

Nada que decirte por el momento


https://www.duolingo.com/profile/MariaRestr3

Mi traducción me dió error y creo que es correcta. Porque si estoy tuteando es: Nada tengo que decirTE. Y si estoy hablando de usted, sería: No tengo nada que decirLE.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoPrz

"No tengo nada POR decirte por ahora" aplica como traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Lalizv

Por el momento no tengo nada que decirte es valida. al menos para argentina.


https://www.duolingo.com/profile/yuan_nsandoval

"No tengo nada que decirte en este momento" tiene un contexto igual que "de momento", " al momento", "hasta el momento"


https://www.duolingo.com/profile/meret18

la respuesta correcta deja afuera algunas opciones válidas


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

Como se traduciría esta frase en ingles : nada tengo que decirte por el momento


https://www.duolingo.com/profile/FernandoMa880203

No estoy de acuerdo con las traducciones que ofrecen. Son imprecisas.


https://www.duolingo.com/profile/jdcamacho92

no tengo nada que decirte en el momento


https://www.duolingo.com/profile/jhon.moncada05

"i have" quiere decir yo tengo.... y para decir no tengo "i do not have" no seria lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/emiliojose61

igual de correcto seria "nada tengo que decirte de momento"


https://www.duolingo.com/profile/Elas6

"Nada tengo que decirte por el momento", es correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/liliana338166

Las traducciones no son iguales en el idioma ingles! Sigan lo que ahi sale y ya ,lo importante es aprender ingles no espanol.


https://www.duolingo.com/profile/liliana338166

Creo que hay que aprender espanol ja y no es broma


https://www.duolingo.com/profile/liliana338166

Creo que.piden demasiado a mi.me resulta,si hay algo que se puede secir de mil maneras entiendo que Duolingo no puede hacer tantas traducciones yo sigo el curso y avanzo.


https://www.duolingo.com/profile/liliana338166

El problema No es DUOLINGO SOMOS LOS QUE NO HABLAMOS UN BUEN CASTELLANO.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeVarga727492

No me dan opciones claras para dar la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Marisa730216

Se dice «No tengo nada que decirte de momento o en este momento» no para este momento.


https://www.duolingo.com/profile/quikillo

Faltan palabras para hacer bien la frase


https://www.duolingo.com/profile/davidrodri218148

Contesto correctamente y me invalidan mi respuesta...ni entiendo xq me pasa con frecuencia


https://www.duolingo.com/profile/Oscar327169

No sé en qué país se diga así, pero no se oye bien


https://www.duolingo.com/profile/patrusk

"tell" también significa contar (por ejemplo, una historia, un cuento). "No tengo nada que contarte por el momento" también debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Joseim

"No tengo nada" es casi una repeticion a la negación. La traducción podria ser : " Nada tengo para contarte por el momento "


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Joseim. En español casi siempre hacemos doble negación y es correcto. "No tengo nada" "no busco a nadie" "no quiero ninguno". (en inglés jamás se usa la doble negación). Saludos


https://www.duolingo.com/profile/MariaRestr3

Estoy de acuerdo con tigo Pyluki


https://www.duolingo.com/profile/palvarezz

creo que la traducción deberÍa ser "NADA TENGO QUE CONTARTE POR EL MOMENTO" la doble negación no la asimilo, pero muchos la consideran correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola palvarezz. En español debes usar la doble negación, sino es incorrecto. "No tengo nada, no vi a nadie, no me gusta ninguno, no se nada". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/neryda

esta oración me parece mal....I have es yo tengo, si quiero decir no tengo es I haven´t o have not.mmmmmmmmmm quién me lo puede explicar?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola neryda. En inglés (contrariamente que en español) nunca se hace doble negación. "I have not nothing" estarías negando dos veces (una con not y otra con nothing). Si quieres decir "no tengo nada" debes optar entre dos formas: "I have nothing" (literalmente sería "tengo nada") o "I have not anything" (literalmente no tengo algo). Las dos se traducen al español como "no tengo nada". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Hola pyluki tengo una duda si yo quiero decirlo de la sgte manera estaria bien I don't have anything tell you for the moment


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola ansiosa. Sí puedes, pero te falta el "to" "I do not have anything to tell you for the momento".


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

En esta frase en ingles esta mejor que en el español. Nunca me gustó la doble negación, prefiero decir en español, "no tengo algo que decirte por el momento"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola erne. Tú dices "no tengo algo que decirte?" "no se algo?" "No viene alguien?" "Se nada" "Viene nadie"....pues no es correcto.....así habla mi amiga Nelly, (que es holandesa....y para ser extranjera habla bien el español), porque le resulta muy difícil no seguir la misma regla que en el inglés (de no negar doble). Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEELIUSC

Hola: Los aportes son muy contradictorios unos con otros, pero les estoy muy, pero muy agradecido. Saludos cordiales a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola José Luis. No te quedes con ideas contradictorias, lee el enlace de la RAE acerca de la doble negación en español, así no te quedan dudas. Saluditos :)

http://www.rae.es/consultas/doble-negacion-no-vino-nadie-no-hice-nada-no-tengo-ninguna


https://www.duolingo.com/profile/Analia_Lopez

caberia esta la traduccion de "no tengo nada para decirte por el momento?


https://www.duolingo.com/profile/luishernandez01

no tengo que decirte nada de momento Para mi esta traducción es tan válida como la que indica la mayoría. No tengo nada que decirte o no tengo que decirte nada no son diferentes a mi juicio.


https://www.duolingo.com/profile/Juan1951

en español seria incorrecto decir" hasta el momento"


https://www.duolingo.com/profile/gonzalez_yolanda

No tengo nada que decir y no tengo nada que decirte en español significan lo mismo, por lo tanto las dos deberían ser acertadas-


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. No significan lo mismo. "no tengo nada que decirte" se refiere a no tengo nada que decirte a ti.... "no tengo nada que decir" habla en general, no tengo nada que decir a nadie. En inglés tampoco significan lo mismo y no se escriben de la misma forma.


https://www.duolingo.com/profile/magdaidiomas

el problema con Duolingo es el castellano. Es una pena que se cierren en una sola manera de decir las cosas. Con 1000 millones hablando en español, por suerte el idioma es más amplio de lo que ustedes conocen. Por el momento, de momento, en este momento y otras, son todas correctas


https://www.duolingo.com/profile/gervalencia2454

por que esta mal - no tengo nada para decirte por el momento-. creo que ahi el error no fue mio, sino de duolingo que no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton797861

No tengo nada que decir por el momento.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Marco :)

  • .....tell you ..... = decirte, decirle
  • ....tell ..... = decir

https://www.duolingo.com/profile/AnglicaMar192826

En el momento y hasta el momento son sinónimos...... que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/diego170746

"Hasta el momento" nunca lo he oído en mi vida


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton797861

No tengo nada para decirte por el momento.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

EL VERBO TELL EN INGLES MAS CONGTAR QUE DECIR....ENTONCES NO ALETRA EL SIGNIFUCADO TAMPOCO SI DIFO...NO TENGO NADA QUE CONTARTE POR EL MOMENTO. QUE DIFERENCIA HAY ENTRE DECIRTE Y CONTARTE


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

También es correcto: No tengo nada que decirte por el momento" NO ALTERA SU SIGNIFICADO Y EN ESPAÑOL ES MAS COMUN ESCUCHARLA ASI....ADEMAS SE ADAPTA MAS AL "POR " NUNCA DEBIERON DAR POR EQUIVOCADA ESTA ORACION...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.