"My parents are also happy today."
Translation:Mis padres también están felices hoy.
también = also Their sentence was: Mis padres están felices hoy también.
I answered with, "Mis padres están tambien felices hoy." It was counted incorrect.
Is the order of the words that really that specific in actually use?
I have the same question. Sometimes in English, the place of a word changes the meaning of the sentence. Is this the case with the place of también in this sentence?
I looked it up. "Ademas" means "also" or "as well", but it hasn't been introduced. I reported it.
I answered with "contentos" which means the same thing as "felices" and was counted wrong. Not sure why this is incorrect.
It should be okay. It has probably not been added to the database yet. You can use the Report button to bring it to their attention.
Same question. Is it "my parents (as well as others) are happy today" OR "my parents are happy today (as well as another day)" OR "my parents today are happy (as well as having another emotion)"?
English sentence: 'My parents are also happy today'. I chose in Spanish: Mis padres están también felices hoy. DL marked it wrong. Said the correct answer is: Mis padres también están felices hoy. Isn't my answer the literal translation, and also doesn't it mean the same? Is the phrase "están también" improper grammar for Spanish? Should it always be "también" first? There are few explanations as to why something is incorrect.