Translation:Mis padres también están felices hoy.
I answered with, "Mis padres están tambien felices hoy." It was counted incorrect.
Is the order of the words that really that specific in actually use?
I have the same question. Sometimes in English, the place of a word changes the meaning of the sentence. Is this the case with the place of también in this sentence?
I looked it up. "Ademas" also means "also" or "as well", but it hasn't been introduced. I reported it.
I answered with "contentos" which means the same thing as "felices" and was counted wrong. Not sure why this is incorrect.
It should be okay. It has probably not been added to the database yet. You can use the Report button to bring it to their attention.
Same question. Is it "my parents (as well as others) are happy today" OR "my parents are happy today (as well as another day)" OR "my parents today are happy (as well as having another emotion)"?