"Una película interesante."
Translation:An interesting movie.
I saw "filme" earlier as an option. Seems easier to remember. How about "cine"[with an accent?]?
Filme is possible, too. Cine is "cinema" or "cinematography" and doesn't have an accent.
this is rediculous. they told its wrong because I didnt write 1. interesting movie should be correct
You should always translate the article, too. Unless there's a good reason to leave it out.
Why not "An interesting picture" (show)? Can't "película" also mean "show" as in "I'm going to the show" ("Yo voy a la película")