Not just saying this to disagree, but plenty of people, myself included, prefer the male voice by far to the female speaker. And I'm not just being sexist. At least later on in the course, the generic female voice pronounces the words so badly, you can't tell what she's saying half the time.
Incidentally, the terms "esposa" and "esposo" are a bit formal in some regions. In Spain, the more common nouns "mujer" and "marido" are preferred. "Yo os declaro marido y mujer. Puedes besar a la novia": “I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride”.
This female announcer is a very sloppy enunciator. She drops her word endings, and some beginnings as well, particularly the 's' sounds; actually, I think she does say them, but it's in such a whisper that half the time I don't pick it up. I realize that that is how many Spaniards might pronounce their words, but, just as with any language, many, if not most, of the people are sloppy enunciators of their words. I don't think you (Duolingo) should be encouraging this type of poor language skill; particularly in the early teaching stages of learning a new language.
Give me the choice of which kind of announcer I want to listen to, and understand; you know, like many other verbal robots on the internet. Give me choices. I have almost no problem with the male announcer; I can hear his pronunciations 99% of the time; although I don't always get them correct
The rather archaic word "espouse" meaning "marry" has its roots from the Old French word "espouser" [meaning (to) marry].
The English word "spouse" actually has its roots with "espouser".
In Spanish there are two separate words for spouse:
espo(u)so = [male] spouse = husband
espo(u)sa = [female] spouse = wife
I listened to this repeatedly, before & after answering. The kid sounds like he's got a mouth full of peanut butter & it sounds more like 'esposa' than 'esposo'. Its maddening to be marked wrong when the voice is so unclear & provides a negative experience instead of training! FIX IT!!!