1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Muson kaptis kato."

"Muson kaptis kato."

Tradução:Um gato pegou um rato.

May 29, 2018

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MatheusFel35

não entendi, "muson" não é o sujeito e "kato" o objeto? Não seria o contrário então: "um rato pegou um gato"?


https://www.duolingo.com/profile/Lucola654588

Concordo com você Matheus... também não entendi. Pra mim a frase traduzida seria - Um rato capturou um gato.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeG132907

Exatamente, vim aqui com essa mesma dúvida


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Não

Muson tem o N portanto está no acusativo, i.e. é o complemento direto do verbo.

Kato não tem N portanto é o sujeito.

O acusativo leva um N para que a ordem das palavras possa ser mexida. Assim o Esperanto garante que a ordem não seja importante.

O autor quis fazer uso dessa particularidade para acentuar isso mesmo. Os seguintes exemplos são válidos e equivalentes:
- Kato kaptis muson
- Muson kaptis kato
- Kato muson kaptis


https://www.duolingo.com/profile/Terhundo

Essa frase está na sessão "advérbios". Não deveria estar aqui, mas em "acusativo"


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Opções nas dicas de tradução:

"pegou" | "pescaram" | "pegaste"

("pescaram"?!)

Em pt pt "pegar" é só o acto de segurar em alguma coisa com a mão. Os ratos são de sobremaneira fugidios. Demasiado para serem simplesmente "pegados".

E já agora, em pt pt, não se pega coisas, pega-se nelas.

Para usar o "pegar" teria de ser "Um gato pegou num rato".

É o que acontece aos ratos mortos se os gatos os encontrarem. Se já estiverem estragados servem de brinquedo.

Por isso,

"Um gato apanhou um rato",

"Um gato agarrou um rato",

e "Um gato caçou um rato"

deveriam todas validar.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Hum, descobri que existe a hipótese do "capturou".

Melhor assim.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.