"Muson kaptis kato."
Tradução:Um gato pegou um rato.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
848
não entendi, "muson" não é o sujeito e "kato" o objeto? Não seria o contrário então: "um rato pegou um gato"?
785
Não
Muson tem o N portanto está no acusativo, i.e. é o complemento direto do verbo.
Kato não tem N portanto é o sujeito.
O acusativo leva um N para que a ordem das palavras possa ser mexida. Assim o Esperanto garante que a ordem não seja importante.
O autor quis fazer uso dessa particularidade para acentuar isso mesmo. Os seguintes exemplos são válidos e equivalentes:
- Kato kaptis muson
- Muson kaptis kato
- Kato muson kaptis
785
Os exemplos ou a explicação?
Em alemão é igual. Também se identifica o acusativo com N e pode fazer-se o mesmo a essas frases.
Opções nas dicas de tradução:
"pegou" | "pescaram" | "pegaste"
("pescaram"?!)
Em pt pt "pegar" é só o acto de segurar em alguma coisa com a mão. Os ratos são de sobremaneira fugidios. Demasiado para serem simplesmente "pegados".
E já agora, em pt pt, não se pega coisas, pega-se nelas.
Para usar o "pegar" teria de ser "Um gato pegou num rato".
É o que acontece aos ratos mortos se os gatos os encontrarem. Se já estiverem estragados servem de brinquedo.
Por isso,
"Um gato apanhou um rato",
"Um gato agarrou um rato",
e "Um gato caçou um rato"
deveriam todas validar.