"Je n'aime pas ce bruit dans mes oreilles."

Traducción:No me gusta ese ruido en mis orejas.

April 25, 2014

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Tremariohs

A pesar de que las orejas son parte del conjunto que percibe los sonidos (ruidos) en el cuerpo humano. Las orejas por sí solas nos perciben los sonidos (Hay quien tiene orejas y no percibe sonidos y viceversa). Por lo que propongo se corrija mediante la siguiente oración. "No me gusta ese ruido en mis oídos".


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Es que Duo quiere que aprendamos la palabra oreille que significa oreja, tal vez debieron dar otro ejemplo como: "tu as les oreilles grandes". Acabo de buscar en Internet y aprendí que "oreilles" significa "oídos" y dan como ejemplo "oreilles sourdes"= "oídos sordos".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

"las orejas por sí solas nos perciben sonidos"?


https://www.duolingo.com/profile/marideoba

No me gusta ese ruido en mis oídos, es la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MariaEstre400799

Debería decirse No me gusta ese ruido en mis oídos. A las orejas no les puede molestar el ruido


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Orejas = pabellones auditivos. Parte externa del oído.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenSaba9

Estoy de acuerdo, se oye mediante los oidos. La oreja es la parte exterior


https://www.duolingo.com/profile/SolangePor10

No se usa ruido en mis orejas sino en mis oidos es la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos702371

En correcto castellano, está muy clara la distinción entre 'oído' y 'oreja': el órgano sensible al ruido es el oído, no la oreja, un término que se aplica exclusivamente al pabellón auditivo. Por otra parte, el contexto aconseja evitar el muy torpe uso del posesivo. La traducción más correcta sería: No me gusta este ruido en los oídos. Un gran número de las traducciones al castellano de este curso constituyen ejemplos de torpeza estilística.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos_B.

Está mucho más generalizado decir "en mis oídos"


https://www.duolingo.com/profile/Ileana746983

Es mas comun decir oidos, corregir


https://www.duolingo.com/profile/noelia2779312

Totalmente de scuerdo con las opiniones, acepto que el francés tenga sus modismos y quiero que respeten el modismo nuestro, siempre es bueno aprender con humildad de sus alumnos Duolingo, pero debo reconocer que el curso en general es aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Carlos240454

Con tanto comentario sobre lo mismo ya hubieran corregido.


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Esta es otra prueba flagrante de que los autores de Duolingo intentan enseñar sin conocer cabalmente nuestra lengua. Jamás decimos en español semejante barbaridad. La traducción literal en este caso no solo es absurda, sino también hilarante. En cualquier territorio español nos partiríamos de risa al oírla.


https://www.duolingo.com/profile/mariadelca695157

Mi respuesta está correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/Patricia219549

Tal vez, la palabra oidos, no exista en frances

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.