"Usted sabe nadar."
Translation:You know how to swim.
Should it not be "Usted sabe comó nadar" ? Why is the "comó" not necessary here?
What is wrong with "You know swimming."? The -ing form of the English verb was accepted for the Spanish infinitive in a lot of the other sentences.
We do tend to use the gerund (-ing) a lot more in English, but we do so in Spanish only when the action is either in progress or we are using it as a noun. Here, neither is the case. Saber + [verb] = to know how to do something and in English we would always say "to do", never -ing form.
The accepted answers should depend on common usage in English. You know swimming, in English, means the same as "you know how to swim", and both have the same sense that is conveyed by the Spanish sentence "usted sabe nadar"
To know swimming may be to know about it (conocer) and may not be the same as knowing how to swim.
Is 'know HOW' implied when using the verb Saber? Just like 'For' is implied in the verb Pedir which means 'ask FOR'?
No because sé is only the first person present tense of the verb saber. You need to use the third person present tense, sabe
Thank you. I'm struggling a bit a the moment. I'm sure there'll be a moment of clarity any day soon...