Tiempo al tiempo, no te queda otra. Dentro de poco tu oído se acostumbrará y lo entenderás mucho mejor. Es cierto que los audios de Duolingo no son lo mejor pero con paciencia los dominarás. Por cierto, en el audio lo único reseñable es que, como ya he visto más veces, Duolingo pronuncia las "c" como "s", y parece decir 'siudad'., si bien no es sonido 's' puro, tampoco es 'c'.. Para mí no es un problema, pues yo también pronunció la "c" como una "s" (OJO, esto sucede solo cuando la 'c' va seguida de 'e' e 'i', esto es ce/ci. En algunas partes de España y América Latina ese sonido ce/ci, que sería como el sonido 'th' en think inglés es pronunciado como 'se/si', que sería como el sonido de Seville/since en inglés)
Because "cuidad" is a feminine noun. In Spanish, every noun has a gender. It's just something you've got to memorize.
You can see a few of the most common patterns here: https://www.spanishdict.com/guide/masculine-and-feminine-nouns
No, not using a determiner here is valid in English in some cases. The exact English translation here is, for example, a perfectly reasonable answer to the question ‘Do you live in a city?’, and the choice of article (definite versus indefinite) actually should be dictated by the phrasing of the question you’re answering (or the statement you are correcting).
Looking at it differently, the statements ‘He lives in a city.’ and ‘He lives in the city.’ are actually semantically different even if you assume ‘the city’ is being used as a generic. The first implies that he lives in some locale identified as a city (for example, this is true of me, as the formal name for the municipality I live in specifically states it is a city, even though people from most major cities around the world would probably not characterize it as such due to how suburban it is), while the second implies that he lives in an urban environment that may or may not be formally designated as a city.
Part of the problem here is that the generic form is really just referring to relative degree of urbanization (so, using the example I mentioned above, my house is in an area that might be considered a city by those who are used to living on a farm in an area with a low population density, but it’s very much not a city compared to somewhere like New York, Tokyo, or Rio De Janeiro, Madrid, or London).
The Spanish sentence here is absolutely talking about the case of ‘a’ city, not the generic, which means that the only correct translation is ‘a city’.
If you're doing the, "listen and type the Spanish," exercise you have to type exactly what they say and the very definitely include, "yo," in the sentence. Of course, to me, it sounds like the sentence is, "No, yo no vivo en la cuidad." Which is a perfectly valid sentence. Just not the one they're looking for.
If you're translating the English sentence, "No, I don't live in the city," to Spanish the, "yo," is definitely not required.
Your answer is correct. In fact, you can almost always get away with omitting the subject pronoun, unless you're trying to emphasize the subject, or when the sentence would be too ambiguous otherwise.
- He sings, but she doesn't want to sing. Él canta, pero ella no quiere cantar.
If you see your answer rejected again in this sentence or similar ones, report it with the "Report a problem | My answer should be accepted" button during the lesson.
No, it was marked wrong because you didn't say, "No, I don't live in A city."
I heard "en la ciudád" which is "in the city" as if there's only one place big enough to be called a city. But if you're in a metropolitan area with several large cities, you are likely referring to "a city" because you live out in the suburbs.