Translation:Do you write a lot of emails?
I think this is a regional thing, I have never heard it in the UK. I agree both should be accepted.
"correos electrónicos" is "electronic mail". "e-mail" is an abbreviation.
I put "Do you write e-mails a lot?" And it counted it wrong this one shoukd have both answers since they mean the same thing.
You're talking about how frequently they write emails. The original sentence is talking about the amount of emails, maybe during a single sitting.
Your sentence would be translated to Spanish as "¿Escribes correos electrónicos frecuentemente?"
There are question marks at either end of the sentence. And usually you raise the pitch at the end of a question, but the robot lady can't really do that, it seems.
DL always seems to use “a lot of” instead of many. It’s not wrong but sounds childish.
Adults use "a lot of" as much as children do. It's informal, not childish.
The English word "email" is both singular and plural. The word "emails" is both awkward and unacceptable.
Email can be pluralized as both email and emails. From the very invention of email the word emails was used. If you don't want to use it that's fine, but calling it unacceptable is a bit ridiculous. It's an acceptable word to most English speakers.
Email should be accepted. email is both plural and singular. Duolingo should know and understand English.
Hi Tim, you need to use the report button to suggest translations. Posting it here won't get it into the database. The contributors can't anticipate all possible translation and that's why the reports are so important :)