Translation:They eat with friends on the weekends.
I played it just now on this page and the sound was very warbly the first time, but got better on repeats. And you are also correct in that it often sounds like "a" when the female voice says "o". For all of these reasons, I now use the word bank for "Type what you hear" questions. Even for the male voice, which is much clearer, but I don't always hear small differences (esas vs. estas, for instance).
There is no "en" because Spanish does not use "on" this way.
In English, we sometimes do the same thing. We might say "Tuesdays, I have lunch with Dad." The On is implied. We might also say "I have a dentist appointment Friday." Again, the on is implied, not spoken.
In Spanish, that's the way it's done all the time. And where we might say "on Fridays" they say "THE Fridays."
This is just one of those examples of how we can't always translate everything word for word.
English and Spanish work the same here: it's just the difference between "weekend" and "weekends".
The English sentence is "They eat with friends on the weekends". "Weekends" is plural in English, so it needs to be the plural fines in Spanish too.
But if you want to say "What are you going to do this weekend?", it would be "¿Qué vas a hacer este fin de semana?"
Another sentence, "Ellos comen sándwiches en la playa." was translated as "They are eating sandwiches on the beach". Yet my first answer to this translation was "They are eating with friends on the weekends." was marked, "incorrect". Can someone explain the difference?
I am a native American English speaker, and saying "in the weekend" is wrong for us. American usage is "on [the] weekends", and British usage is "at [the] weekends". I did some web searches when this topic was raised before, and several people said that "in the weekends" is common usage in New Zealand.
Note also that it should be "weekends" (plural) rather than "weekend", regardless of the preposition you use.
My answer. They are eating with friends this weekend. Marked wrong. It is not wrong. The offered translation: They eat with friends on the weekends. is also correct. Both are in different time frames. But, when designing this course, these concepts have not been taken into consideration. Whomever is proof reading these answers needs to have a better understanding of grammar, Spanish and English.
Leon, perhaps you are suggesting that because they eat with friends "on the weekends" one can infer they are doing so this weekend. However, the speaker here chose to make a general, rather than specific, reference --- presumably because that's what he meant to convey. Your sentence says something different. Nuance counts.
"Now that your parents are retired, what do they do for fun?" They go hiking, raise chickens and eat with friends on the weekends (as opposed to "are eating with friends this weekend".)
And, if you really want to get picky about grammar, it's "whoever is proofreading."
I agree with Duolingo on this one. "This weekend" is completely different from "on [the] weekends".
"They are eating with friends this weekend" is a translation of "[Ellos] comen con amigos este fin de semana".
One refers to a something that happens as a routine weekend activity. The other refers to a one-time event for just the upcoming weekend. They are not the same in English or in Spanish, and there is no reason why Duolingo should accept a translation for something with a different meaning.