"The boss needs a desk in his office."
Translation:El jefe necesita un escritorio en su oficina.
El jefe necesito un escritorio en su oficina.... Why is it telling me that necesita is correct and not necesito? All are masculine forms, so I'm confused.
According to a Spanish speaking friend: "I think it's because now you're getting into the "present indicative".
If your boss currently needs a desk, it doesn't matter whether the boss is male or female, you are going to use "necesita." "Necesito" with an accent on the o is past, so if the male boss 'needed' a desk in his office you would be right...except it needs the accent. Without the accent "necesito" would be "yo necesito"= I need (present). "
It seems to be the same as "trabajo" being the general word for job/work, not ONLY when referring to one's own work or job. For instance: "Este trabajo es importante." vs "yo trabajo en la oficina."
Strange. It said correct for 'la jefa' which is clearly wrong from the masculine pronoun used at the end of the sentence.
the verb need "necesitar" i need "yo necesito" you "tu necesitas" he/she "él/ella necesita" they "ellos necesitan" we " nosotros necesitamos" to be honest it depends on the verb and the person for example the verb eat "comer" i "yo como" you " tu comes" he/she "el/ella come" they "ellos comen" we "nosotros comemos" you can see some diferences but it really helps to know the verb in infinitive
Su oficina, in this context, means his office, though it could mean her office, their (singular) office, or your office if we were speaking formally. Tu oficina would be your office.
Why is "necesito" marked as wrong since my only option is "El jefe" and not "la jefe"?