"Mi esposa tiene un hermano y una hermana."
Translation:My wife has a brother and a sister.
"My wife has a brother and sister" was not accepted, it wanted the second "a" for sister, which is unnecessary in English.
Same here. The audio is not saying "una" but something like "ila". Will report.
I always thought if you were speaking about more than one, but mixed genders, you could use the male form. So I could say "Tengo dos hermanos" to mean "I have two siblings" but it could mean I have two brothers or I have one brother and one sister, does anyone know if this is true?
This is true. The gender of the siblings in your example would be ambiguous.
what is wrong with "my wife has a sister and brother" and "my wife has a brother and sister"?
that's not weird, people have wife's and husbands . but considering the sentence that is weird. sorry proud LGBTQ speaking :)