"The weather is often bad here."
Translation:A menudo hace mal tiempo aquí.
BrentaPoole, Dúo accepted my A menudo, el tiempo está malo aquí. = "Often, the weather is bad here."
Yours reads, "The weather here is bad often," which IMO, is not as smooth or as common in word order, but should be understood. But "bad" needs to end in an "o" (malO), if it comes after the word it modifies.
I think we could also put "Here, the weather is often bad." = Aquí, el tiempo (o clima) está a menudo malo. (My iTranslate app agrees with this, but it is not always correct.)
This is one of the sentences Dúo uses that keeps me guessing; I'm still figuring out whether to use the hace o está format, but it seems to work with está if we write the subject noun "The weather" before the verb; ex: El tiempo está malo, is okay, & also, Hace mal tiempo.
If Dúo was wrong to accept my answer, some native speaker please let me know!
First, since it's the subject it would need to be "A menudo el tiempo hace mal aquí."
Second, the weather isn't making anything. Something is making bad weather. So it needs to be "A menudo hace mal tiempo aquí." The subject pronoun is often left out, and in this case there is nothing to put in the subject. There is no "thing" making the weather.