"The weather is often bad here."
Translation:A menudo hace mal tiempo aquí.
hace frio, hace calor, hace mal tiempo. I'm guessing it's just following the standard pattern
At least I would say: Hace tiempo malo. Since before the noun is without o/a and after the noun is with o/a (I think, not 100% sure).
Yep. But why is it "mal tiempo" rather than "tiempo mal"? Or are both correct?
Thanks for that Rae.F. I guess "mal" in this context comes under the 'descriptive adjectives'.
Is it okay to just say "hace mal" and leave "tiempo" to be understood, or do you have to explicitly say "hace mal tiempo"?
Does not: A menudo el tiempo es mal aqui mean The weather is often bad here?
I am not sure that is right. I think I have seen it with esta' but I missed it too. What is wrong with "El tiempo aquí está mal a menudo"?
BrentaPoole, Dúo accepted my A menudo, el tiempo está malo aquí. = "Often, the weather is bad here."
Yours reads, "The weather here is bad often," which IMO, is not as smooth or as common in word order, but should be understood. But "bad" needs to end in an "o" (malO), if it comes after the word it modifies.
I think we could also put "Here, the weather is often bad." = Aquí, el tiempo (o clima) está a menudo malo. (My iTranslate app agrees with this, but it is not always correct.)
This is one of the sentences Dúo uses that keeps me guessing; I'm still figuring out whether to use the hace o está format, but it seems to work with está if we write the subject noun "The weather" before the verb; ex: El tiempo está malo, is okay, & also, Hace mal tiempo.
If Dúo was wrong to accept my answer, some native speaker please let me know!
It should be obvious to Duo by now, but why must they continually use similar words (in this case, clima / tiempo) that just set people up to get it wrong because they are inconsistent with what is right or wrong with other similar words such as bolsa / cartera.