This tripped me up because I answered with ," She is very emotional." and it marked it as correct. In another question, I translated same word to emotional, and was marked incorrect. (which I did end up looking up outside of DL, and realized I was wrong in the first place, and it does in fact translate to excited.)
“Emocionado” really does mean “excited.” “Emotional” would be “emocional”. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/Emotional
》In adjectives it's only the last letter [-o/-a] that changes according to the noun/subject's gender, e.g:
▪Él está enojado. / Ella está enojada
▪El pájaro está amarillo. / La lámpara está amarilla.
》If we talk about nado/nada, they can mean the following:
▪Nada (1) = nothing
▪Nada (2) = he/she/it swims; You (usted) swim; you (tú): Swim! [imperative]
▪Nado = I swim
▪Nadó = he/she/it/You (usted) swam [preterit]
In Spanish, adjectives must agree with the noun (or pronoun) they describe in gender and in number.
En español, los adjetivos deben coincidir con el sustantivo (o pronombre) que describen en género y en número.
-He is excited: Él está emocionado.
-She is excited: Ella está emocionada.
-They are excited: Ellos estan emocionados.
-They are excited: Ellas estan emocionadas.
She is really excited. It was accepted.
You can use really to emphasize an adjective.