This tripped me up because I answered with ," She is very emotional." and it marked it as correct. In another question, I translated same word to emotional, and was marked incorrect. (which I did end up looking up outside of DL, and realized I was wrong in the first place, and it does in fact translate to excited.)
“Emocionado” really does mean “excited.” “Emotional” would be “emocional”. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/Emotional
She is really excited. It was accepted.
You can use really to emphasize an adjective.
In Spanish, adjectives must agree with the noun (or pronoun) they describe in gender and in number.
En español, los adjetivos deben coincidir con el sustantivo (o pronombre) que describen en género y en número.
-He is excited: Él está emocionado.
-She is excited: Ella está emocionada.
-They are excited: Ellos estan emocionados.
-They are excited: Ellas estan emocionadas.
》In adjectives it's only the last letter [-o/-a] that changes according to the noun/subject's gender, e.g:
▪Él está enojado. / Ella está enojada
▪El pájaro está amarillo. / La lámpara está amarilla.
》If we talk about nado/nada, they can mean the following:
▪Nada (1) = nothing
▪Nada (2) = he/she/it swims; You (usted) swim; you (tú): Swim! [imperative]
▪Nado = I swim
▪Nadó = he/she/it/You (usted) swam [preterit]