In Spain marrón is general brown. We use pardo for animal coats and would use color café rather than plain café if we meant specifically the dark brown of "black" coffee. Then there is also castaño for hair and eyes.
Is the literal translation of castaño "chestnut"? It's similar to the Russian word for chestnut (cashtan). So interesting.
Yes, it is. Castaño for the tree and castaña for the nut. The scientific name of the genus is castanea, so it is likely to have cognates in several other languages.
I am curious about this as well. Brown is taught as "cafe" to children in schools and "Marron" is translated as Maroon.
But maroon is red, not brown... But I should butt out, 'cause I'm colorblind!
Don't know why you had been downvoted for the truth. Gray and grey are both acceptable in other parts of the world. Like color and colour. Some people need to be a little less petty!
Both are correct in English.
GrAy is used in American English (U.S.).
GrEy is used in British English (U.K.). Remember the word "England".
Actually grey is also acceptable in American English, so much so that auto correct routinely corr changes Gray (short for Grayson) to Grey which is not the proper spelling for this person's name.
Gray (with an a) is commonly used in the U.S, and grey (with an e) is commonly used in the U.K.
Actually, both are correct, but it depends on what country you are from. GrAy is for America, and grEy is for England.
it takes practice. try tapping the tip of your tongue on the roof of your mouth as if making a "d" sound, then pushing air behind it to roll the "r"
Thank you. I have an incredibly hard time making the double r sound. This at least gets me close.
I thought brown in spanish was café not marron well thats what my spanish teacher said idk anymore
As in English there can be different words in Spanish for basically the same thing.
We have brown, tan, coffee and if we're talking about hair brinette too.
There is also variation in the words used in different parts of the world too. Spanish is spoken in most of South Ametica, each country has some of its own words.
Much thd same as British English, American English, Australian English etc.
That response should have been accepted. Sure you didn't have a typo? Did you report it? Comments in this forum aren't used by DL to make changes.
Yes I did. They accepted the spelling "Gray" but not the spelling "Grey". Both are accepted spellings in the UK.
Report, because in general the comment section is not what Duolingo uses to make changes. Duolingo's default is U.S. English, and sometimes (especially with newer lessons/exercises), anything else is not yet in its database of acceptable answers. "Grey" is not the preferred spelling in U.S. English, so it may just have been overlooked.
What is this signe in the beginning of the sentence? Is it a letter in the language or just a fliped question mark
The correct UK translation for 'gris' is 'grey' with an 'e' not 'gray'
Duolingo originally taught me cafe as brown. Be consistent or accept both cafe & marron
I live by Mexico and was taught café by a teacher from spain in grade school.
It declares incorrect apparently when I don't capitalize the first letter. But that's not consistent.
NO NO NO! THIS CAN'T BE POSSIBLE!!!!!!!!!!! I went on the Duolingo podcast and found my name on there!!!! HOW DID IT KNOW I HAD 2 DADS!?!? HOW DOES IT KNOW MY FAMILYS NAMES!?!?!