"Leave me alone."
Translation:Lass mich in Ruhe.
What is 'hyper literal" about translating leave me alone and not leave me in peace, when the rest of this entire website is based on literal translations? No obvious context should not mean penalizing someone for not "getting" the assumed context, while still answering grammatically correct.
Most of the time, I agree with Duo marking right or wrong different possible translation choices. Usually the distinction between what should be only translated literally, what could be translated with idioms, etc., are pretty fair to me. However, this time, I have to agree with you. I cannot explain why it's not accepted. "Lass mich allein" is a pretty fair and correct translation for "Leave me alone".
For reverse translating the German sentence "Lass mich in Ruhe", "Leave me in peace" is indeed one of the accepted options. But here we are looking for a German translation of the English sentence "Leave me alone". And for this one, "Lass mich in Ruhe" is far more common than the literal translation.
I agree that "Lass mich allein" is a non-contextual alternative and should be accepted. In English, "Leave me alone" can either mean "Stop bothering me", which doesn't mean that the speaker wants to be alone -- he or she could be in a room full of people -- Or to literally leave him alone, to get out of his room, house, space, whatever. so that he or she is the only person there.
I can only guess that DuoLingo doesn't accept "Lass mich allein" because this is under the subject "feelings".
So, "I need my privacy. Leave me alone." doesn't constitute feelings, while "For Heaven's sake, I'm trying to read the newspaper, and can't do that while you're asking questions. Leave me alone." represents annoyance -- a feeling.
Why is it not possible to translate: "Lass mich allein". I think, that this German translation corresponds better to the English sentence. I have reported it. Maybe it was not accepted, because I used "laß"?
Edit: No, "Lass mich allein" is also not accepted and how I see in the forum since one year not. I have reported it again as "my answer should be accepted"! That is a correct expression in the German language and the translation "Lass mich in Frieden" would better correspond to the English sentence: "Let me in peace".
When one gives an acceptable answer, even if not the popular version, one should get credit. The exercise of language is fluid and Duo does a great job forging a path through the labyrinth of possibilities and doing so in the light---revealing the idiosyncratic, the formal, and the unusual in addition to the strict rules of grammar, usage, connotation and intonation---and regularly promotes good sense and patience. Where there is room for credit, allow it. It will diminish the hardship of learning. The standards need not be abandoned, they are vital and should be noted, but this example is not worth the fuss.
Well, English and German often use the article the same way. But there are some exceptions. The most prominent ones are:
for abstract terms (love, time, ...) and seasons English usually doesn't use the definite article, but in German it is often mandatory.
For giving professions English uses the indefinite article ("I am a teacher"), whereas German (and many other languages) doesn't.
In this particular case both "Gedanken" and "die Gedanken" would work, but "die Gedanken sind frei" is a famous quotation from a song.
Both are grammatically correct, "Gedanken sind", and "Die Gedanken sind", but your example is an idiomatic expression, and what is commonly said is "Die Gedanken sind frei". My experience lets me think that Idiomatic Expressions are not the best examples to use for other translations ;) It's better then to refer to literal translations.
Not always, some idioms can be so strong that all the other forms won't be used, even if grammatically correct. What I meant previously is that using an idiomatic expression (e.g Die Gedanken sind frei) in order to help translate another idiomatic expression (e.g Lass mich in Ruhe) is risky, often difficult, and won't always help understand the reasons why some sentences are structured this way or so. But mostly, grammar rules applies to idioms too.