"¡Nos vemos mañana!"
Translation:See you tomorrow!
This is not an OK forum for the kind of clownery you might be used to doing elsewhere on the internet. People try to act like adults here. Give it a shot.
Correct however, we don't say that in English... and there is no need for all caps.
No. That is not a phrase used in this context in English, which is obviously what Micheal was insinuating (nine months ago). Hence why it cannot be directly translated.
This is one of those situations where literally translating something does more harm than good because languages can't always be translated on a 1:1 basis, a concept that people often struggle with a lot.
It's not a literal translation. The Spanish means something like: We see us (or each other) tomorrow, and the equivalent phrase in meaning in English is: See you tomorrow.
Thanks. Would you say "nos vemos" even if you were one person talking to one person?
The DL learning objective (from the tips) is to use the phrase '¡Nos vemos!' Nos vemos is used to say See you or See you later. It literally means We see ourselves.
Ver is a reflexive verb and here 'nos' is used as the reflexive object and means 'ourselves' not the direct object 'us' or the indirect object 'to us'.
The reflexive plural pronouns nos, os, and se don't only mean "ourselves", "yourselves", and "themselves", but can also mean "each other", which might make more sense in this construction.
- ¡Nos queremos! - We love each other!
- ¿Por qué os miráis? - Why are you looking at each other?
- Se golpean. - They are hitting each other.
When you click on a lesson icon in the skill tree, a bubble will pop up that contains usually three buttons. One of them has a lightbulb symbol, which will lead you to the lesson tips.
The same way. "Nos vemos mañana."
Frases hechas (sayings and expressions) rarely translate literally between languages. For example, one of my favorites is "¡Dicho y hecho!", which is literally "Said and done!" but is more commonly heard in English as, "No sooner said than done!" If you tried translating the English version directly into Spanish ("No antes dicho que hecho," or perhaps "No antes decir que hacer") you'd get a lot of puzzled looks instead.
Thanks for your reply. My answer above was wrong, and probably for the point you make. " Dicho y hecho" is a great example. Unfortunately, I'm really having trouble kicking the strict literal translation habit.
Not particularly. Unless "We meet tomorrow" has an idiomatic meaning I'm not aware of, it would pretty literally be "Nos encontramos mañana" or "Nos reunimos mañana".
I wonder if literally it means: "we'll see us tomorrow", in other words "we'll see ourselves" or "one another tomorrow" In French it would be: "nous nous verrons demain"
So I translated it as "We'll see you tomorrow." I guess I was wanting to bring the plurality into it. But if this is really more of a binary thing having the subject of the sentence be the plural "we" I guess that doesn't quite work. Am I on the right track here? I guess this is just one of those idioms that has to get translated idea for idea rather than on a word for word basis.
The "nos" is because it's reflexive. It means that we will be seeing each other tomorrow.
'We'll see' is future tense which would literally translate to 'nos veremos mañana' however it sounds like you understand the principle here. This isn't really an idiom per se... the issue is that English and Spanish treat this type of statement from slightly different perspectives. The English 'see you tomorrow' is one direction while the Spanish is both directions 'we see each other tomorrow'. The final meaning is the same though.
I had put (We are going to see you tomorrow) but it wasn't and it should have.
I wrote "We will see each other tomorrow", and it was accepted. 11/29/2018.
Speaking to my daughter, how would I differentiate ,"I will see you tomorrow, " from," We (her father and I) will see you tomorrow. "
Most commonly, either of these would be expressed with "Nos vemos mañana" in Spanish. But you can also go for the more direct translations "Te veo mañana" and "Te vemos mañana", respectively.
There are no differences in use or idiomatic meaning, just in literal meaning: "We'll see each other tomorrow" and "Until tomorrow", respectively.
Mañana only means "morning" if it has some kind of determiner, like an article or adjective or possessive form. In other words, you'd need a word that translates as "the" in English.
I think "we'll see you" would be better, since English is usually more in favour of using an explicit future tense when talking about the future. But just "See you tomorrow" is much more common.
I wrote, see you tomorrow and it was marked incorrect. There’s no option to state that I wrote the exact answer Duolingo gives for the translation.
vemos means we'll see and nos is us. I don't understand how nos vemos means I will see you