"¡Nos vemos mañana!"
Translation:See you tomorrow!
The DL learning objective (from the tips) is to use the phrase '¡Nos vemos!' Nos vemos is used to say See you or See you later. It literally means We see ourselves.
Ver is a reflexive verb and here 'nos' is used as the reflexive object and means 'ourselves' not the direct object 'us' or the indirect object 'to us'.
The reflexive plural pronouns nos, os, and se don't only mean "ourselves", "yourselves", and "themselves", but can also mean "each other", which might make more sense in this construction.
- ¡Nos queremos! - We love each other!
- ¿Por qué os miráis? - Why are you looking at each other?
- Se golpean. - They are hitting each other.
The same way. "Nos vemos mañana."
Frases hechas (sayings and expressions) rarely translate literally between languages. For example, one of my favorites is "¡Dicho y hecho!", which is literally "Said and done!" but is more commonly heard in English as, "No sooner said than done!" If you tried translating the English version directly into Spanish ("No antes dicho que hecho," or perhaps "No antes decir que hacer") you'd get a lot of puzzled looks instead.
So I translated it as "We'll see you tomorrow." I guess I was wanting to bring the plurality into it. But if this is really more of a binary thing having the subject of the sentence be the plural "we" I guess that doesn't quite work. Am I on the right track here? I guess this is just one of those idioms that has to get translated idea for idea rather than on a word for word basis.
'We'll see' is future tense which would literally translate to 'nos veremos mañana' however it sounds like you understand the principle here. This isn't really an idiom per se... the issue is that English and Spanish treat this type of statement from slightly different perspectives. The English 'see you tomorrow' is one direction while the Spanish is both directions 'we see each other tomorrow'. The final meaning is the same though.