"El oso no cabe por la puerta."
Translation:The bear does not fit through the door.
178 CommentsThis discussion is locked.
838
This is NOT said snarkily: you can google how to include accent marks for your operating system/device. I had to do that.
3098
Or you can set Spanish as the second language in Windows and flip between English and Spanish. I used a sharpie pen to mark where the special characters (ie ñ) and accents are. Works really well.
3143
I use the US-International keyboard input method on Windows (less confusing than a proper Spanish keyboard layout). It gets annoying when typing in English, but you can switch back and forth easily.
For anyone on Windows, I highly recommend this program: http://www.onehourprogramming.com/spanish-accents/ You basically hold caps and type the letter to get the accented version!
The point of the provided sentences is to give us building blocks. This one can be used for all kinds of things that does not fit through whatever with but small changes.
¡"Yo no quepo por la ventana!"
(Note: "quepo" is the correct conjugation of "caber - to fit, as used in this sentence.)"
It's the structuring of this sentence that is important to look at, here. Fail to do that the lesson is then meaningless.
Very useful, indeed. And actually, not merely jokingly.
44
I think the writer was thinking of the reflexive verb quedarse = to fit (in clothes, usually). It's a good question...
The infinitive ("to fit") is "caber". "Cabe" is a conjugated form, in this case third person singular, present tense. See: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=caber and http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=caber
I know I am old, and have some hearing loss (long story- Led Zepelin concert), but in the "turtle version", does it not sound like she is saying "poso"? The less than usual sentence makes it particularly difficult to understand for me. Maybe it's just me (or my laptop speaker).Anyone else... anyone?