"El oso no cabe por la puerta."
Translation:The bear does not fit through the door.
178 CommentsThis discussion is locked.
For anyone on Windows, I highly recommend this program: http://www.onehourprogramming.com/spanish-accents/ You basically hold caps and type the letter to get the accented version!
The point of the provided sentences is to give us building blocks. This one can be used for all kinds of things that does not fit through whatever with but small changes.
¡"Yo no quepo por la ventana!"
(Note: "quepo" is the correct conjugation of "caber - to fit, as used in this sentence.)"
It's the structuring of this sentence that is important to look at, here. Fail to do that the lesson is then meaningless.
Very useful, indeed. And actually, not merely jokingly.
I just had a discussion with a Spanish person (Santi - if you are around) about this very thing yesterday. 'Por' is only sometimes used to mean 'through', it depends how you are using the word. He said that "a través de" is more commonly used to mean 'through', although this is on a bigger scale.
The infinitive ("to fit") is "caber". "Cabe" is a conjugated form, in this case third person singular, present tense. See: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=caber and http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=caber
I know I am old, and have some hearing loss (long story- Led Zepelin concert), but in the "turtle version", does it not sound like she is saying "poso"? The less than usual sentence makes it particularly difficult to understand for me. Maybe it's just me (or my laptop speaker).Anyone else... anyone?