"An interesting problem."
Translation:Un problema interesante.
Problema is a masculine word. Several others (ending in -ma) are el programa, el clima, el idioma, el poema, el tema, el sistema, el drama, and there are others.
yeah, that one really caught me off guard. I always assumed problema was feminine (not at all in a sexist way!! Just based on spelling). Thanks for sharing your response. Otherwise I was about to think Duo simply had this one wrong :)
I came to ask the same "why is problema masculine?" But then I realized I could read your joke like a breeze and that was super cool. Gracias Duolingo
Thanks - much like English there are exceptions to the rules and you just have to learn them.
Because even in Spanish they like to blame the man (un) for something a woman did, problemA. LOL Just kidding, chill.
The patterns are more complex than just -o and -a, and there are a lot of exceptions even when there are patterns. Sometimes a word has been shortened, like la mapa and la foto. Most words that end in -ma are masculine because they were borrowed from Greek. Nouns that end in accented vowels are often masculine: (á, é, í, ó, ú).
Nouns that end in -e are more often masculine, but there are a lot of feminine ones too.
Nouns that end in -d and -z are usually feminine. Nouns that end in other consonants are usually masculine.
I like to look up the history of nouns that are exceptions, because it helps me remember better. Wiktionary is pretty good: https://en.wiktionary.org/wiki/foto#Etymology_12
but sometimes it pays to look further: https://blogs.transparent.com/spanish/word-origins/
Much more here: https://www.spanishdict.com/guide/masculine-and-feminine-nouns
What great ideas; thank you. I've only used the dictionary for this type of info (origins), so I'm glad to have other resources.
A word that disturbs me so much is Vestido. A masculine gender assignment - it's a dress (!!), for Heaven's sake. I think I'll go check that out in one of your sources.
I guess we just have take them as they are and commit them to memory.
I got it wrong and it said that the correct interpretation is "un dilema interesante" ??
Yes, that happens a lot. Although I guess there are often several word for the same thing, and it is great to learn them, I DO wish they would stick to the programme as it were, and let you know the correct word they are teaching at the time. :)
I disagree. While sometimes it gives momentary confusion as to why, exactly, I made a mistake, I enjoy using the chance to not only correct my error but to also learn another way of saying the same thing.
Yes i agree. And while it may seem in the moment like it's a bad correction by DL, it is actually the most appropriate Spanish word to convey the same or similar meaning. Besides it's fun to embrace and recall the new Spanish word for things.
Same, on my post-it I have masculine exceptions rather feminine exceptions. Suffix -ma comes below my Greek loan words which are all masculine. -ma is joined by -ta + -pa. I recall these as, Sufijo (suffix) -ma-ta-pa. I simply find Matapa easier to remember than Mapata which is in alphabetical order. Claro
when I type the above answer it says wrong and gives me pregunta so I type that and it says wrong problema is correct... No matter which I put I am always wrong!
How do I know what qord to put first. I got confused because its not always the same with similar questions. It would help if I knew.
The word order is, 1 what are you talking about, + 2 what about that thing that you are talking about. Problem is the thing you are talking about, + interesting is what you think about that problem. So it's Problema interesante. Claro!
Ah yes. Problema is a Greek loan word and many are masculine. We must learn them all. El Problema! Suerte
The way I remember it is masculine is thinki.g of my ex-husband as a problem! Problem/masculine. Works for me.
Hola! That's because the Spanish describe the things they are talking about after telling you what it is that they are talking about. Por ejemplo, un problema interesante. Suerte!
I wrote problemo a couple of times and it never said I was wrong. Is problemo also correct "problem"?
Hola! I just remember that many lovely dresses come from Rome Italy. Since many originally foreign words to Spaniards were used in default mode el Masculino, el vestido must be El Vestido! It works whether the word really is borrowed or not. Vale. Suerte!
WHY WHY WHY WHY?!?!? Sorry... its frustrating when you are told if it ends in "a" it is feminine and except (all of these times). I do love @Bevdillers response though!