"Jednou budeš mojí manželkou."
Translation:Someday, you will be my wife.
10 CommentsThis discussion is locked.
I'm pretty sure this is instrumental case, as accusative would be "manželku."
To test my little theory, I did a Google translation for "you will be a good wife," and it gave me "budete dobrou ženou," which is instrumental.
I'm sure someone with more knowledge will be able to explain WHY it is the instrumental, because I can't help with that!
"To be someone/something" can be translated both with nominative and with instrumental. There are certain rules when one or the other is better. I think they were shown by me or someone else in some other thread. This text in Czech is about that https://cs.wikipedia.org/wiki/Nominativ#Konkurence_nominativu_a_instrument%C3%A1lu
Well there is no "den" in the sentence, is there? Another way is saying "jednoho dne", which includes "den" and uses a masculine number. But "jednou" is an adverb, it's fixed in that form and it can't attach to any noun. It's also not referring specifically to "one day", but to "one moment in time".
And "Bojím se českého jazyka (češtiny)" needs the genitive ;)