Translation:The horse went to its friends' farm.
What it "really says" is "The horse went to his friends' farm." For those learning English, it is important that they learn how to write English possessives.
To suggest otherwise is doing them a disservice. The grammatical structure of Spanish and English are similar, but not the same. Those learning English or Spanish need to be able recognize the differing ways they say something.
Here are some references for those who are learning English, (or need to improve their English). https://www.proofreadnow.com/blog/bid/91213/Possessives-in-of-Phrases https://writing.wisc.edu/Handbook/CCS_prepphrases.html https://www.ef.edu/english-resources/english-grammar/forming-possessive/
Unfortunately, in the U.S., as large number of U.S. adults are either illiterate, or badly ill-educated. See these:
"According to data from the 2014 U.S. Census Bureau, 21 percent — or nearly 60,000 — of working age adults in the city lack a high school diploma. At the same time, 19 percent of adults cannot read a newspaper, much less complete a job application, according to the National Center for Education Statistics."
"50 percent of U.S. adults can’t read a book written at an eighth-grade level."
"14% of adults can’t read anything." https://www.creditdonkey.com/illiteracy-in-america.html
"More than 30 million adults in the United States cannot read, write, or do basic math above a third grade level. " 19% of high school graduates are functionally illiterate. https://fee.org/articles/did-public-schools-really-improve-american-literacy/
This question brings up the constant issues on DL: should translations be literal or grammatically/colloquially correct in the other language? and what is Duo teaching? Here, the literal translation is "farm of its/his friends," while the grammatically correct is "its friends' farm." As for what Duo is teaching (always a puzzle), how does AI know that you know to translate la granja de sus amigos as "its friends' farm," if that is the objective, but it doesn't require you to conform?
I guess your answer and its frustrations depends on the will of the user.
If one is playing the duolingo game, eventually you type in what DL wants and get your '25' (or give up).
When you are studying, your question becomes more important.
I try to understand what the learning objective for that skill is and then frame my translations around that. For instance, if it is a preterite third person LO then I would default to forming a past tense translation.
Sometimes to achieve the learning objective awkward sentences are used in the prompt which are hard to apply to the translation well. And of course, there is also the app and database which may not yet have all the valid solutions.
I try to understand the lesson, analyze the prompt (from the learning objective viewpoint), form a grammatically and orthographically correct response, and then review the forums to resolve any nuances or errors in my answer. I also review the forums on every correct answer. The information and amplification of Spanish (and english) in the forums is amazing.
I'm OK with giving DL what it wants the second time around as long as I understand the material and how my answer differed from what was wanted.
It is frustrating to be correct and called wrong until you remember that on the other side of the interface (somewhere) are people.
It's wordy, and it's better English to avoid using prepositional phrases for possessives, unless one has good reason to do to.
In addition, we need to know how to recognize Spanish possessives and to create English possessives.
It's doing a major disservice to teach ways of speaking to non-English speakers that make it clear that their English isn't very good.
See this English writing handout. https://writing.wisc.edu/Handbook/CCS_prepphrases.html
It is normal in English to use the impersonal "its" for animals which are not pets.
And DL accepted "its" in the translation.
"farm of its friends" is technically correct, but not the standard way of saying it.
The standard, simpler and less wordy way, is to say "its friends' farm."--Which is what Duo gave.
Hear hear. This is an exercise in the simple translation of - let's face it - utterly nonsensical phrases. We're not out to win the Man Booker International Prize for our literary efforts. We just need to show that we understand what the Spanish phrase means. Unfortunately we are judged by computer algorithms which only look for certain words in a certain order. Accurate machine language intelligence is possible, but is not achieved on a shoestring budget and relying on the opinions of users for corrections and updates. It takes a proper academic team and years of work. We expect our teachers to have qualifications in the subject, don't we?
Accurate machine language intelligence is possible, but is not achieved on a shoestring budget and relying on the opinions of users for corrections and updates.
Wikipedia is doing a darn fine job using crowdsourcing for content (as is Duo (many volunteers). As far as shoestrings, you could help by becoming a Plus user.
Aww but the conversation about the validity of the construction of the sentence is what helps us to learn. Both manners of speaking are correct. So accept your answer however you may say it.And move on knowing that you have learned something about the construction of sentences in the Spanish language. Keep up the good work duo!
A lot of Americans don't know English very well.
And if one doesn't understand/know one's own language, it is harder to pick up a different one.
Good luck with learning both.
P.S., I am still learning about English, and I have taught English. And I have learned a lot about English through using Duo and translating both ways.
True enough. I'm English and I get this wrong quite often. Actually it's extremely common to get this wrong. We also have folks who insert apostrophes where they are not required. Chalked signs outside shops are a favourite place for these, such as "Cabbage's half price today". In fact this (mis)use is referred to as a "Grocer's apostrophe"
That may be true, but I wouldn't call DL one of them. The teams have been very responsive when I've reported errors. And I think there's a fine line between accepting a response that may be technically correct but is not colloquial; as evidenced by other comments here, users learn some English along with the language they're technically studying.