"We have a variety of shoes."
Translation:Tenemos variedad de zapatos.
Why not --- "tenemos una variedad de zapatos" with UNA ?
I have researched this in a number of places. EVERY one used " una Variedad " Is the " UNA" not required or optional when " variedad " is used with countable nouns. Even so I feel " Tenemos UNA variedad de zapatos " is correct, especially after lengthy discusions with some Spanish speakers from Spain, ( Ferrol & Santiago de Compostella ) who all said the inclusion of " UNA " was how they would say it.
Nosotros is not needed.... "we" is embeded in tenemos ------ but if you need to Emphasize it's US as opposed to them you can use Nosotros ---- we have a variety .... (they the copetitor shop, does not ) so its not wrong but superfluos