I agree. If you look at it blindly, you would write ' a shirt blue' and get it wrong
In (for example) the languages Spanish and French they say 'a shirt blue'. They would say that 'a blue shirt' in English is wrong.
If you answered "A blue
shirts" then, yes, that would be grammatically wrong.
Additionally, "shirts" is plural, but the Spanish has "Una camisa" which is just one shirt, singular, so "shirts" is not a correct translation.
I thought chamiseta meant t shirt. Is this wrong? I may have mispelled i think i have it right?
Don't we usually get a warning if we wrote the phrase in English rather than Spanish? I've seen that happen, though I don't remember the specific context, and I feel like, if I went as far as to translate it, I obviously heard it correctly.
Why does it mark it wrong when the only difference is that i didnt put a period at the end? It doesnt mark the others wrong without punctuation.