"Yo quiero comer un sándwich."
Translation:I want to eat a sandwich.
Emparedado, actually... Perhaps they took it out because it's only used in Spain?
I just asked two ladies who speak Spanish and they said the correct word in Spanish is "emparedado". Sandwich is an English word that is sometimes used by Spanish speakers , like "okay".
True, but how does this comment address the language of this specific exercise?
It doesn't accept "I want to have a sandwich." as correct which as a sentence sounds reasonable to me.
You should report it so as to increase the database. There is an upvote/downvote arrow under the translation at the top of the page.
Not to be critical, or anything like that, I clicked on the fact that the audio sounds unnatural.
(The native Spanish speaker simply pronounced "sándwich " incorrectly, in the Spanish language.)
(Specifically, he accented the last syllable-- even though there is an accent mark over the first syllable-- and he did not pronounce the "ch " sound at all: and, this is a common sound in Spanish.)
For those 'voices' (those human voices that we hear), here at Duolingo, I feel that it is imperative that they don't screw up when pronouncing things.
Emparedado is sandwich in spanish, but with the US influence they use sándwich ... I learned that in language school in Costa Rica.
It goes after a conjugated verb, in this case, "quiero". It would be "como" if it stood on its own- "yo como un emparedado", or the like. Comer is unconjugated. No one is doing the eating- you're only expressing that you want to eat it.