Translation:My dad and my mom read on the weekends.
I came to the thread for a specific question regarding leaning and was incredibly disappointed to find a whole bunch of arguing over the English instead of constructive discussion of the Spanish sentence. I found 1 person asked my same question, but no one bothered to answer THAT question. Unhelpful and disappointing. Can we all please get along and help each other instead of tearing each other down and disregarding the actual lesson?
You miss the point Hippoposthumous. DL commonly uses american english in its translations and incorrectly ignores others. We are trying to learn spanish and being often marked wrong by DL, when in fact being correct, is annoying. I don't think anyone is intending to be disparanging. Cheers
No, YOU miss the point. Read the comment to which I replied. X is CORRECT, while Y is just an AMERICANISM. My response would have been altogether different if the comment had been "In the UK, X is also common and should be accepted" or "in the UK, X is more common" but not "The American dialect of English is in contrast to what is grammatically correct". Duo is LITTERED with this nonsense.
Clearly, Americans, English, Irish, Scots, Aussies, Kiwis, Canadians, and even Guyana all have different dialects of English. All are equally "grammatically correct". The idea that England's version is the "default" and everything else is slang or ungrammatical is the height of ethnocentric idiocy.
I live in a little corner of Canada found on the Great Lakes. The "seaside" ambience has attracted many immigrants from the UK and Eire. After alost 40 years here, I have hypothesized that every common grammatical malfeasance, every slang word, every wrinkle in vocabulary (up to the blossoming of texting and imogis) has originated in someplace over 'ome. I have heard fine speaking Welshmen say I should have ate, Glaswegians say my rowboat sunk, Blackpudlians utter I shoulda went, etc. ad finitum. We didn't invent New Worldisms, "they was imported".
We don't say "my dad and my mom" for two reasons. One, we always put mom first, as in "mom and dad". Two, there is no need to say :My mom and my dad... "if I am the narrator. "mom and dad read on the weekends " is the correct first person telling you about his/her parents.
I came to the comments because my dad and my mom was an odd phrase and was curious if my dad and mom was allowed. There is no rule that mom comes before dad in a sentence. And yes to sentance could be wrriten without the my as its implied but i bet it was added to make us use mi
No, they are both idiosyncrasies of those dialects of English. "at weekends" is barely comprehensible in American English, and On Weekends is an odd construction in England. Neither is better. They are both perfectly grammatical.
During weekends, however, should be accepted.
Thanks Hippoposthusmous, here is a lingot. http://learnersdictionary.com/qa/Over-the-weekend-on-the-weekend-at-the-weekend The above link is the different ways that “on the weekend” and “at the weekend” are used. You may just want to go there rather than read my two cents worth. Languages are always evolving. Canada where I was born and raised has many expressions that are totally British, for example “an hotel” instead of “a hotel”. To get into a flap because Brits say “at the weekend” and Americans say “on the weekend” is amusing to me. I have lived in the United States for twenty-five years, Georgia, and it has been fun to learn new ways of expressing myself. Now I live in Southern Appalachia and the Old Timers sprinkle their language with Old English. Hippoposthumous´ used the word “disparaging”, which I find apropos as some, not all, Duolingo people, discredit the opinions of others, as if there is only one way to interpret languages. Thanks for posting.
From my experience in England, 'a hotel' is definitely more common. I've never heard 'an hotel' before. 'an' should be used when the following word starts with a vowel sound. I guess with some accents it would be pronounced 'oh-tel' in which case 'an' would sound more natural.
Hi Deirdre 998356. Sometimes it's hard to understand Dúo. I'm Italian and a translator, English vs Italian. For me word-to-word translation doesn't exist and it's horrible too. But I understood one thing that I repeat to myself each time: " I'm using this app, free to learn a little Spanish, and I'm doing it, not to correct duo's English, which is really poor many times." Very often I read sentences in English that I'm asked to translate into Spanish that are awful. But Dúo is the master of puppets and we have to obey him. The importance for me is not to forget my second language, i.e. English. Afterwards, Spanish is only the fourth: the third is French. Don't worry: life still goes on despite of Dúo. Covid -19 has taught me a lot of things: staying alive, first of all. Take care of you.