"Yo bebí muchos vinos tintos en México."
Translation:I drank many red wines in Mexico.
The translation makes it sound like you were going through various types of red wine.
Lol. Maybe that's what this means. (They marked me wrong for "a lot of red wine")
I think "a lot of red wine" should be accepted because I don't know if the vino(s) tinto(s) gives the context of wine variation.
crbcv I also think that this is what duo is trying to say. Not that the person had drank a lot of wine, rather many kinds of wine.
That's exactly what the Spanish says, but I think it would be more natural to say that you tried them (probé) rather than drank them (bebí).
I think this section is using American English and not English English (and that's from a Scot)
I don't know what kind of English they are using. I speak American English and it doesn't sound right to me.
It should be muchos typos? We presume she wasn't just rolling around drunk next to one barrel...If I went to France and drank lots of red wine one would naturally assume it was of more than one variety?