The translation makes it sound like you were going through various types of red wine.
I think "a lot of red wine" should be accepted because I don't know if the vino(s) tinto(s) gives the context of wine variation.
crbcv I also think that this is what duo is trying to say. Not that the person had drank a lot of wine, rather many kinds of wine.
That's exactly what the Spanish says, but I think it would be more natural to say that you tried them (probé) rather than drank them (bebí).
It should be muchos typos? We presume she wasn't just rolling around drunk next to one barrel...If I went to France and drank lots of red wine one would naturally assume it was of more than one variety?
Piggybacking off tessbee, since mucho can mean "a lot of" or "many" why not both accepted. Or "Bebi vinos tintos diferentes en México" to capture the variety of red wines tried. I would be assuming the person did not go through Mexico continuing to ask for the same brand of red wine at each locale.
A question or two ago they asked me to translate "did you drink a little white wine", and I got it wrong because they said I needed "de", as in "un poco de vino blanco". So why did that need the "de" between the amount and the subject, but this translation does not?