"Ella siempre está enferma o preocupada."
Translation:She is always sick or worried.
No, sometimes she is sick and other times she is worrried, so she is always one or the other. Something is wrong. She is always sick or worried. With the expression “worried sick”, she would have caused herself to be sick by worrrying too much. We don’t know the cause, but I suppose it should be checked into.
I will see what I can do. I don’t know if I can learn them all, but I can probably get a basic understanding of many and I will learn as many as I can.
One doctor is talking to another. And they are concerned. They each are considering what drug to dose the poor woman down with as an alternate choice to giving her a frontal lobotomy.
Can "preocupada" also mean "preoccupied"? In English, that doesn't necessarily mean "worried", more like "busy".
Ocupada = busy Preocupada = worried
I had a similar thought as you, and learning this satisfied me.
Synonyms:. Concerned, preoccupied worried, troubled, disquieted from Google translate
"Preocupado" also translates as "preoccupied," although I'm not exactly sure how native speakers distinguish it from "worried" :S
I think this definition is why... http://www.learnersdictionary.com/definition/preoccupied
Since the example is that she is preoccupied with family problems, that could translate to preocupado. It all depends what she is thinking about.
This translation shows that if she is simply absorbed or distracted and not worried, the Spanish would be "ensimismado" or "absorto". https://dictionary.reverso.net/english-spanish/preoccupied
It shows that "preoccupied with winning" translates to " obsesionado por ganar".
Some make the mistake of imposing alternate english definitions on the spanish. Just because the spanish word for worried looks very much like our synonym for worried, preoccupied, doesnt mean the spanish word also means what it also means in english, busy or distracted. Its not a logical progression.
I accidently put, She is always sick or preoccupied and it was counted correct. :)
Context matters. "She is always sick or busy" is a weird pairing. "Always sick or worried (about being sick, perhaps)" is a more natural set.
I thought of it as "She is always sick or busy" like these are excuses this girl gives for cancelling plans all the time! Shows where my mind is haha
Sorry, "busy" is "ocupada", so this would be wrong. Scroll up for more information.
Please I need someone to explain why it isn’t “Ella está siempre enferma o preocupada.”
The adverb usually comes right before or after the word it describes. https://www.thoughtco.com/keep-adverbs-close-what-they-modify-3078169
Negative adverbs must come before the verb.
So what are we missing here, you see adverbs after other verbs? What is different about “está” or “is”. There is a difference the word after this verb is not a direct object. It is a verbal complement which also needs to be next to the verb. Yes, this also applies to “es”. I think that part of this is because some adjectives can change meanings depending on whether they come after “estar” or “ser”. https://www.thoughtco.com/use-of-ser-or-estar-changes-meaning-3079083
You can make life easier for yourself, in Spanish it is never wrong for the adverb to be before the verb, although it is usually placed after action verbs.
This should also be correct for enferma, please report it if the rest of your sentence is correct, exactly like above. You can provide this link. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/ill
Always provide the exact entire sentence that you put, as the word highlighted can be after the problem.
I had the "Type what you hear" version. I might have been able to answer correctly if "the voice" pronounced "PREocupada" properly. This latest upgrade has some dreadful pronunciations in it. (Another life lost).
I recommend listening to the slower version of the sentence as well as the regular version for the “Type what you hear” exercise. It is not going to stress the “pre” as in English, but you should still hear it. Double check that your volume is all the way up.
I do listen to the slower one, they are both the same in that the "Pre" is not sounded. Not being a high level mystic, if I can´t hear it, I can´t write it.
Scroll down to help below and send a bug report. If you could send them a recording that would be helpful, I hear it on my windows computer and on my iTablet. Let them know what you are using, which operating system, browser etc.
I agree. I'm listening on a mac desktop and played both normal and slow versions and didn't hear the "pre".
You started a new comment so I can only assume that you are replying to AeF9FWYe. It's better to hit the reply button so that your reply stays aligned with the question it answers.
Try listening to native speakers here:
Words overlapping in speech is called elision, and native speakers do it all the time in every language.
Words overlapping each other, possibly? I have heard the audio echoing on Duolingo before (nothing wrong with my hearing by the way).
Is it actually incorrect if you say, "Ella está siempre enferma o preocupada," or is that acceptable but odd? In English it would sound a little odd to say, "She always is sick or worried." It's not wrong, but it isn't the way most people would say it in ordinary conversation. But if you emphasized the, "is," it has a little bit of a different feeling to it. Is it the same in Spanish?
Anxious = ansioso
However, I have seen anxious translated as “preocupado” before, so you could try reporting it.
I put 'She is always worried or sick' when it's "She is always sick or worried," but they're basically the same thing..
You don’t want to switch them, because then how will Duolingo know that you know which word means what?
For Duolingo, put it in the same order, so that Duolingo knows that you know which word is which.
Yes, but “she is ill” is more serious than “she is sick.” We would be unlikely to say “she is always ill”. If she were, we would say “she has an illness.”