"Ella siempre está enferma o preocupada."
Translation:She is always sick or worried.
No, sometimes she is sick and other times she is worrried, so she is always one or the other. Something is wrong. She is always sick or worried. With the expression “worried sick”, she would have caused herself to be sick by worrrying too much. We don’t know the cause, but I suppose it should be checked into.
One doctor is talking to another. And they are concerned. They each are considering what drug to dose the poor woman down with as an alternate choice to giving her a frontal lobotomy.
Can "preocupada" also mean "preoccupied"? In English, that doesn't necessarily mean "worried", more like "busy".
Synonyms:. Concerned, preoccupied worried, troubled, disquieted from Google translate
Ocupada = busy Preocupada = worried
I had a similar thought as you, and learning this satisfied me.
"Preocupado" also translates as "preoccupied," although I'm not exactly sure how native speakers distinguish it from "worried" :S
I think this definition is why... http://www.learnersdictionary.com/definition/preoccupied
Since the example is that she is preoccupied with family problems, that could translate to preocupado. It all depends what she is thinking about.
This translation shows that if she is simply absorbed or distracted and not worried, the Spanish would be "ensimismado" or "absorto". https://dictionary.reverso.net/english-spanish/preoccupied
It shows that "preoccupied with winning" translates to " obsesionado por ganar".
Some make the mistake of imposing alternate english definitions on the spanish. Just because the spanish word for worried looks very much like our synonym for worried, preoccupied, doesnt mean the spanish word also means what it also means in english, busy or distracted. Its not a logical progression.
I accidently put, She is always sick or preoccupied and it was counted correct. :)
Context matters. "She is always sick or busy" is a weird pairing. "Always sick or worried (about being sick, perhaps)" is a more natural set.
I thought of it as "She is always sick or busy" like these are excuses this girl gives for cancelling plans all the time! Shows where my mind is haha
Sorry, "busy" is "ocupada", so this would be wrong. Scroll up for more information.
Please I need someone to explain why it isn’t “Ella está siempre enferma o preocupada.”
The adverb usually comes right before or after the word it describes. https://www.thoughtco.com/keep-adverbs-close-what-they-modify-3078169
Negative adverbs must come before the verb.
So what are we missing here, you see adverbs after other verbs? What is different about “está” or “is”. There is a difference the word after this verb is not a direct object. It is a verbal complement which also needs to be next to the verb. Yes, this also applies to “es”. I think that part of this is because some adjectives can change meanings depending on whether they come after “estar” or “ser”. https://www.thoughtco.com/use-of-ser-or-estar-changes-meaning-3079083
You can make life easier for yourself, in Spanish it is never wrong for the adverb to be before the verb, although it is usually placed after action verbs.
You started a new comment so I can only assume that you are replying to AeF9FWYe. It's better to hit the reply button so that your reply stays aligned with the question it answers.
This should also be correct for enferma, please report it if the rest of your sentence is correct, exactly like above. You can provide this link. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/ill
Always provide the exact entire sentence that you put, as the word highlighted can be after the problem.
Try listening to native speakers here:
Words overlapping in speech is called elision, and native speakers do it all the time in every language.
Words overlapping each other, possibly? I have heard the audio echoing on Duolingo before (nothing wrong with my hearing by the way).
I had the "Type what you hear" version. I might have been able to answer correctly if "the voice" pronounced "PREocupada" properly. This latest upgrade has some dreadful pronunciations in it. (Another life lost).
I recommend listening to the slower version of the sentence as well as the regular version for the “Type what you hear” exercise. It is not going to stress the “pre” as in English, but you should still hear it. Double check that your volume is all the way up.
I do listen to the slower one, they are both the same in that the "Pre" is not sounded. Not being a high level mystic, if I can´t hear it, I can´t write it.
Scroll down to help below and send a bug report. If you could send them a recording that would be helpful, I hear it on my windows computer and on my iTablet. Let them know what you are using, which operating system, browser etc.
Anxious = ansioso
However, I have seen anxious translated as “preocupado” before, so you could try reporting it.
Okay so I know Ella is she, but if Ella was always sick or worried, the sentence would be the exact same.. Let Ella me sick or worried please!!!
I don't know WHY i continue on with this ...site..I have put in the correct phrase...EXACTLY WHAT SHE HAS WRITTEN ON THE SCREEN. I AM WRONG?????? YOU REALLY NEED TO C LEAN UP THIS SITE.. IT IS ONE OF THE WORST SO CALLED HELP SITES I'VE HAD TO DEAL WITH...LOTS OF COMPLAINTS????? DON'T YOU EVER READ THEM????? SOMETIMES, THEY'LL SAY 2 - 3 TIMES, I'M WRONG...I PUT IT IN ....SAME THING...AND I'M RIGHT!!!!!! Something very wrong here.
Did you have the Spanish to listen to and write in Spanish? or the multiple choice which can have more than one correct answer and you must choose all correct answers? Did you put the words in the exact same order? "Ella siempre está enferma o preocupada." We cannot see what you put here, nor which exercise you had for this sentence. "She is always sick or worried." was accepted for me for the translate from Spanish to English.