it think chicken with rice should also be accepted. It's how most people would describe the dish.
There are instances where a literal translation of Spanish to US English is not what Duo wants and its looking for you to translate to the english equivalent. So really no fast rules for translation here except to use your best judgement.
With Duo, it's generally better to err on the side of a literal translation, particularly when dealing with word order. Otherwise, it is a crapshoot. Buena suerte
I agree. There are lots of times when Duo counts us wrong for not adjusting the presence or absence of the article to account for the difference in languages. Other times - suprise! - you better have it match exactly. I'm reporting this one, as you just wouldn't say it this way in English.
"Chicken with rice" and "rice with chicken" are usually not the same thing. "Chicken with rice" supposes that your main dish is chicken and you're having a side dish of rice with it. "Rice with chicken" supposes that you're having a rice dish with some chicken added to it.
While we're complaining loudly about this small inconvenience...why don't they accept "chicken bog" or "rice perlo"???
The translation says "We are trying.... " If so, why wouldn't it be "estamos probando el arroz con pollo"?
That is a correct answer as well. You'll need to use the Report button to bring it to their attention if it's not in the correct answer database yet.
That just makes it clearer. The present tense form of a verb can mean, for example, Yo hablo: I am talking I talk I do talk
I was also wondering about gerund use in this lesson. I found an explanation but I'll be darned if I understand it.
I’d also like to know why it didn’t accept “We try the chicken and rice”. That’s the literal translation and it has accepted the exclusion of the gerund in many sentences before so... what?
The -ing. We are trying. Duo has always accepted it if you just put we try instead of the gerund but for some reason not this time...
Oh, gotcha. So "trying" in this sentence is not a gerund, it is a part of the verb. A gerund is an -ing verb form functioning as a noun. but that's not important here lol. I don't know why it won't accept "We try"...it should though :) However, don't worry about it, when speaking in Spanish to someone, and you want to say "we try", it would be perfectly correct to say "Nosotros probamos" :)
Do two google image searches: one for "chicken rice" and one for "arroz con pollo." They are two very different dishes.
Thank-you. Someone needed to say that. lol this discussion board is almost infuriating to read.
chicken and rice is how it's said in american english. even though its word order is wrong it should be acceptable.
I disagree with this premise. i get arroz con pollo is literally rice with chicken, but in English we always transpose the words like blue couch versus 'couch blue'. If I'm ordering in English, at the Mexican restaurant, I say "I want the chicken and rice".
Different subjects - probamos is we try, prueba is 3rd person, he, she, it, you (formal), Fifi, Daniel, etc.
I find many things reversed in Spanish in comparison to English: arroz con pollo, tarde o temprano, bajo o arriba, or is it just one author?
I wrote, "We are trying the chicken with rice." This is another way to say the same thing and the way I hear it at restaurants.
Mmmm... I think this is wrong. It would be "we are taste" trying sounds weird