"My family lives in Spain."
Translation:Mi familia vive en España.
I'm English, and I say "my family live ...." not "my family lives....". If someone asks where your family live, you wouldn't say "It lives in .....", you would say "They live in ...." , because it's more than one person. Looking at it another way, if someone asked where your family come from, you would say "they" or "we" (plural), not "it".
Actually, I hate to break it to you, but you're wrong. It's not grammatically correct to conjugate with a plural form for a verb that is referring to a collective noun. Basically a family is a collection of people. And a collection uses "is" not "are". It really should be my family lives, not live.
Actually, generally speaking this is a difference between British and American English. In British English collective nouns are commonly treated as plurals, e.g. "The government are debating the tax proposal." While in American English they take the singular verb form, e.g. "The government is debating the tax proposal."
Other words that have this effect: bands / musical groups, sports teams, management, staff, team, audience, crowd, etc.
This is a problematic sentence. Family is a collective noun that can include or exclude the possessive adjective aka speaker using "my." I did not know whether to use "we" or "they" form of the verb for vivimos or viven in translating. I find it unclear and therefore unfair to phrase the sentence in this way. I received an incorrect on my first choice of "we" in favor of singular collective noun excluding the speaker in the he/she/you/it form for vive. I cry "Foul." I request a reconsideration although at this second chance I relented and went with "vive". Either provide more instruction on the correct Spanish phrasing for non-English equivalents or draft sentences in a way to guide to the correct presumptions. Thanks!