Translation:I'm interested in these city sites.
Their translation is correct:
estos sitios - 'these places' (not sure why they don't use lugares here)
de la ciudad - 'in the city'
me interesan - 'they interest me' or 'they interest myself'
There's no 'I am' in there anywhere. You're incorrectly translating the indirect object pronoun 'me' here in my opinion.
The pronouns and verb were not the problem. DL did not accept sites for "sitios." The weird sentence they gave me as a correct translation instead of what I wrote said "I am interested in these bits of the city." Bits? Um....
Yes, "me interesan" can be translated as"they interest me" but we more often say "I am interested in them" in English.
Just like "me gustan" technically translates as "they please me" but we more often say "I like them" in English
In fact, this category of verbs is often referred to simply as "verbs like gustar"
Here is a link to a page about this category of verb with a list of some common verbs of this type (including interesar):
Sometimes, as with interesar, when we 'flip' the verb, the English sentence comes out in the passive voice and auxiliary verbs get added.
My answer was, "I'm interested in the sites of the city." It was marked wrong for using the word "sites", instead of "bits". But, their "correct solution" used the phrase "I'm interested in these bits of the city." So, they feel that "I'm interested in" is also correct. I'm no expert though. :)
According to SpanishDict.com "sitio" means the following: sitio(see-tyoh) MASCULINE NOUN
Tú siempre sales al mismo sitio para cenar.You always go out to the same place for dinner.
Hay muchos sitios en Internet donde puedes buscar una vivienda de alquiler o de compra.There are many sites on the Internet where you can search for a property to rent or purchase.
Mira, en este sitio puedes descargar esos programas que necesitas.Look, you can download those programs you need on this website.
You might try reporting your answer to see whether DL will add it to the database. But, it looks as though Duo is trying to teach us that "sitios de la ciudad" should be translated as "places in the city," not "places of the city." Sometimes, rather than just becoming frustrated, it helps to try to figure out what we are supposed to be learning.