"Me interesan estos sitios de la ciudad."
Translation:These places in the city interest me.
"These city sites interest me" - this translation is accepted (7th Aug 2018)
Although I believe the English sentence 'These places in the city interest me.' is a more natural translation, 'I am interested in these city sites.' was also accepted. 16/10/2018
Their translation is correct:
estos sitios - 'these places' (not sure why they don't use lugares here)
de la ciudad - 'in the city'
me interesan - 'they interest me' or 'they interest myself'
There's no 'I am' in there anywhere. You're incorrectly translating the indirect object pronoun 'me' here in my opinion.
The pronouns and verb were not the problem. DL did not accept sites for "sitios." The weird sentence they gave me as a correct translation instead of what I wrote said "I am interested in these bits of the city." Bits? Um....
Yes, "me interesan" can be translated as"they interest me" but we more often say "I am interested in them" in English.
Just like "me gustan" technically translates as "they please me" but we more often say "I like them" in English
In fact, this category of verbs is often referred to simply as "verbs like gustar"
Here is a link to a page about this category of verb with a list of some common verbs of this type (including interesar):
Sometimes, as with interesar, when we 'flip' the verb, the English sentence comes out in the passive voice and auxiliary verbs get added.
My answer was, "I'm interested in the sites of the city." It was marked wrong for using the word "sites", instead of "bits". But, their "correct solution" used the phrase "I'm interested in these bits of the city." So, they feel that "I'm interested in" is also correct. I'm no expert though. :)
"bits of the city" works well for me (Brit English speaker).
What I want to know is why "town" isn't acceptable for "ciudad"?
I wrote "these city sites interest me." I'm sure it's wrong, but I don't understand why. Can someone please help?
I typed these places interest me in the city, and was marked wrong, is this not the same answer?
You might try reporting your answer to see whether DL will add it to the database. But, it looks as though Duo is trying to teach us that "sitios de la ciudad" should be translated as "places in the city," not "places of the city." Sometimes, rather than just becoming frustrated, it helps to try to figure out what we are supposed to be learning.