1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Neměla co pít."

"Neměla co pít."

Translation:She had nothing to drink.

May 31, 2018



i am very confused about where the word "nothing" comes from. Did I miss something from the notes and tips?


You cannot translate every word. At least not always. The most direct equivalent of "She had nothing to drink." is "Neměla nic k pití".

"Neměla co pít." is a different way to say that. Literally translated it would be something like "She did not have what to drink.".


Czech learner here, I struggled with this "co pít" expression until it was explained to me thus: (affirmative): Měl co pít (he had what to drink). (negative): Neměl co pít (he didn't have what to drink).

("co pít" doesn't change! ).

I hope this helps.


It's a bit confusing to move the negation of "neměla" out of the verb for the translation. Wouldn't it make (slightly) more sense to say "She didn't have anything to drink"?

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.