1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El niño quiere ser jugador d…

"El niño quiere ser jugador de fútbol."

Translation:The boy wants to be a soccer player.

May 31, 2018

This discussion is locked.


Why not "un" jugador?


You don't use "un" or "una" with an occupation unless you further describe it.

"El niño quiere ser jugador de fútbol" - He wants to be a soccer player.

"El niño quiere ser un jugador de fútbol talentoso" - He wants to be a talented soccer player.

"El niño quiere ser un jugador de fútbol que gane todos los partidos" - He wants to be a soccer player who wins all the games.


muchas gracias


muchas gracias un maestro de ingles talentoss


Thank you very much. That was quite helpful. Have some lingots. (3)


I wrote, The boy wants to be football player Was wrong since i did not say soccer. Both are acceptable i thought & used interchangeably


I think you were marked wrong because you wrote, "The boy wants to be football player". You should have written, "The boy wants to be a football player." In many languages, the indefinite article is never used before a profession. In that sentence, the indefinite article is obligatory in English.


DL is teaching American English. In the U.S., we say "soccer". That is why it was marked wrong.


And that's why it's the default answer, but football should be accepted too.

We can't always accommodate the differences in dialect, but this one is easy ;)


Please can we have 'football Player as an option , it is more natural English'


That fact that you prefer one word over another does not make it "more natural English". For me as an American, "soccer player" is the natural translation. That doesn't make either wrong.


I don’t suppose that you meant to capitalize player, because that would not be natural. Please give your entire sentence if it was not capitalized, because the error may have been elsewhere. I also heard that “footballer” is used in the UK.


Would it not be "Estar" rather than "Ser"? Isn't the career temporary?


The career of any sportsman or woman is short. Many actors leave their profession after a few years. The career of a conductor can last for more than fifty years. It would be confusing to use "estar" for gymnasts and reality TV stars but "ser" for composers and hairdressers. Learning languages is hard enough. Please do not give the Spanish Academy ideas to make it harder.


The idea that "estar" is for temporary things and "ser"for permanent ones is very misleading. "ser" is used for anything that identifies the person. "estar" is used for how you feel and where you are and there are more differences: https://www.thoughtco.com/verbs-meaning-to-be-ser-estar-3078314


Why football player is a mistake? It equals the soccer player!!


In American English a football player is playing a different sport that uses a gridiron, but try reporting it if that is what you use in your area.


Surely this is acceptable: "the boy wants to be a football player"


"The boy wants to be a football player." is accepted. Was it not for you?


Why doesn't this accept "un jugador de fútbol" ?


That would be wrong when you have noun = noun statement in Spanish though in English “a” is required there. So this is where you cannot translate word for word. Profession directly after the verb “ser” does not use “un” or “una”.


Yes, skip the article, unless there's an adjective.

Un buen doctor.


'The boy wants to be a football player ' marks as wrong, why?


This course is from American English and football player would be misunderstood to mean a player of a different sport. Soccer player should be accepted as correct. I heard that footballer might be accepted though.


In England we say football not soccer. Thus football should be accepted.


It is also accepted even though this course is from American English, but what was your entire sentence?


Cannot remember exactly how I responded. Believe with hindsight that an autocorrection to Player (capitised P intended) to caused the problem.


Does it really even accept football player?


It should work for you, as I tested it earlier, and it worked for me. Can you please put what you answered here? It would help me in assisting you.


I wrote The boy wants ti be a soccer player. It was only a typo


It is only a typo if it doesn’t make another word. That is Greek for “the”, but seriously it should be spelled with Greek letters.

No, really, it is used as the object of a preposition for “you”. https://www.thoughtco.com/prepositional-object-pronouns-spanish-3079366


Are there rules for using or not using un?


Yes, you don’t use it after the verb “to be” to indicate the subject’s nationality, religion, profession, etc. https://www.thoughtco.com/singular-indefinite-articles-3079098


In the same lesson, DL marked me wrong both for using and for not using 'un'.


Still doesn't accept football in this sentence, but I've been previously using this world


Duolingo used to accept “a football player”as well as “a soccer player”, but now someone told them that the term in the UK is “a footballer”.


Football should be accepted as an alternative to soccer. They are both correct.


They accept “footballer”.


Still not accepting football player. Tedious.


The moment that I wrote down 'football', I already knew that the answer was gonna be wrong...


Some questions accept football player, some only accept soccer player


They should accept football


footballer is accepted.


I keep repeating the sentence but it will not be accepted and it turns back the lesson to the beginning so that I can never complete this lesson.


How do you know when is soccer and football? Doesn't make any sense :(


Since the course is American English, it's always soccer. That's the default in every exercise here.


the way she yells when she says jugador :D


Football and soccer should be accepted as same.


why is it not a girl :(


i think that boy and kid are two diffrent things


Why does the tone of the voice change drastically from quiere and ser?


The boy wants to be football player. Should be alright?


In English we must put the indefinite article "The boy wants to be a football player." or "a soccer player" or "a footballer".


No. Because we say "soccer" in the U.S. Duo is teaching U.S. English.


But this is a Spanish course, not an English one. So it should be completely irrelevant which dialect of English is preferred by Duolingo.


Duolingo used to accept football player as an alternative, but now that has been replaced with “ footballer.”


player of football is not accepted :(


Nor should it be accepted. The term is "footballer" in the UK and "soccer player" in the US


"Player of football" is wordy English. Better is "football player."

(Of course, "football player" is not a good translation of "jugador de fútbol."


I wrote this sentence before like they taught me and they said it was wrong. the second time I wrote it like the above:,and they said I should write: The boy wants to be a footballer.This is not the first time I have written the correct sentence and they said I was wrong. What's going on?


Both should be correct. If you have the multiple choice, you must choose all correct answers. If you have the listen to Spanish and write it down, you must write it down in Spanish. Otherwise report it.


Why is typo of "want" vs "wants" make the whole exercise wrong?


A typo that changes the conjugation of the verb or the gender or number of a noun is not accepted. A typo is also only accepted if it does not make another word.


Some lessons are valid with corrections and graciously point out typos. Want vs Wants making answer wrong is overkill and ridiculous


No, Duolingo must teach correct verb conjugation and plural versus singular is important as well. Duolingo won’t know if you meant to put the wrong conjugation or not, which would be a wrong translation. A typo is only accepted if it does not make another word.


I said "the boy to be a soccer player" it was marked wrong


There is no conjugated verb in your sentence. "The boy wants to be a soccer player.


I did not get fotball player accepted. Quite stupid


Well, I hope that is a typo “football player” has been accepted as correct. Please show us the complete sentence that you gave if that was a typo. Try “footballer”.


Soccer is football in england


Soccer is “Association football” in England, so they have soccer players and rugby has players called ruggers. Yet, in England, they are going back to the word “football.” Try “footballer”.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.