https://www.duolingo.com/profile/don862470

"det gider jeg ikke" paa andre sprog (isaer hollandsk, tysk, fransk, spansk, kinesisk

paa engelsk synes jeg det lyder mest som "i'm not so inclined" : lige saa hoefligt i nogle situationer men mere uformelt, fordi det bruger mange boern ogsaa. kom med et bud!

May 31, 2018

3 Comments

Sorted by top thread

https://www.duolingo.com/profile/PhantomizedEnvy

Hi, I'm Danish.

I'd say that "Det gider jeg ikke" is very informal, direct and somewhat childish. The english equivalent could be "I can't be bothered to do that".

I would usually only say it to family members and close friends, as saying it to strangers, especially if it is used to decline a request, is very rude. If I want to decline an invitation in a polite way, I'd say no indirectly e.g.: "Ellers tak, ikke lige nu" (thank you, but not right now)

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/don862470

touch'e . very informal, direct and somewhat childish. not to be used in polite situations. Perhaps I should be asking for a translation of the question, possibly also used only in informal situations? gider du det? would you mind (doing that)? ogsaa paa hollandsk, tysk, fransk, spansk, kinesisk

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ycUvuSap

Supposing PhantomizedEnvy is correct, the written equivalent in Finnish might be

  • Minä en jaksa. (or En minä jaksa.)
  • Minä en viitsi. (or En minä viitsi.)

The way I would actually say that, if I were so inclined, would be

  • Emmä ny viitti. or Emmä ny viittis.
  • Emmä ny jaksa.

That is, the first two words would be merged, and I would certainly add the word "nyt" (now), which I would pronounce as "ny", omitting the final t. But the details here depend on one's dialect.

June 1, 2018
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.