Beware! The verb coger is used in some countries (according to Wiktionary in Argentina, Paraguay, Mexico, Central America) as "to f*ck".
Absolutely true. They need to separate Mexican and Spanish (from Spain) spanish.
and to top that off, I could totally see cartera marrón being used as a euphemism...
So THAT explains why I'd never heard that word before doing Duo... and I've worked with lots of kids in school from those countries. Good to know. :)
Well I'm trying to learn Spanish Spanish, so I wish Duo would be stop with the Latin American Spanish
"I'm trying to learn the coloniser's variety even though only 15% of the Spanish-speaking world speaks that variety." jajaja
Instead of coger, in Mexico,agarrar is frequently used for "to grab" or "to get."
In Mexico, most people use "bolsa" (which also can refer to pocket) instead of cartera. Just a heads up.
I was taught the same by a teacher teaching Mexican Spanish about 50 years ago. But, another DL learner says bolsa now has a vulgar meaning in many places, as well. Sigh . . . .
I'm so glad Duolingo chose to use the verb coger...we're here to learn and through these discussions I learned that this can be used as a curse word.... I'll probably forget a million lessons but I will never forget the verb Coger thank you duolingo. Ps...I probably won't use it but if you never tsught it to me I wouldn't know about it...
Do they use 'take" in the USA to mean bring, fetch or get ? It sounds most unnatural, and I've never heard my US friends use it this way. Take implies taking away.
US English speaker here. If I said "Can you take my brown purse?" I would mean that for some reason I couldn't take it (hands full?) and wanted it with me, so would be asking another person to "bring it along" with us. (Yes, I might also use "bring, "get," "pick up," or even "grab," instead of "take.")
´bring, fetch or get´ would be used to get the purse and bring it to me. Take would be used to organize transport of my purse from where i am (or possibly were they are) to another location. eg, ¨I cannot leave now but i want you to take my purse and keep it safe for me¨
In some cultures "fetch" is only used when addressing dogs and servants and may be considered as giving an order and therefore insulting. For me "Can (or Could) you take my brown purse please" is the most polite.
Because marrón in Spanish works for both genders. The word "marrona" doesn't exist. There are some colors which are modified by gender, like rojo/a, amarillo/a, rosado/a, etc. But others aren't, like marrón, violeta, azul, etc.
means the same, though fetch is uncommon in US English. More common in British English I think.
I would stay away from the verb "coger". It has bad connotations throughout much of Latin America. Plenty of words (llevar, for example) that communicate the action.
Purse is far from the most used translation for cartera.
cartera: carpeta, wallet, portfolio cartera: billetera billfold cartera: notecase cartera: billetero, briefcase, maletín, cartera: portafolio, portafolios, carpeta, purse, monedero, bolso, bolsa cartera: portamonedas, premio, bag, bolsa, bolso, saco, cartera: morral, costal, handbag, bolso, cartera: bolsa de mano, faltriquera, pocketbook cartera, bolso, libro de bolsillo, monedero, portamonedas satchel cartera, morral, cartapacio, schoolbag cartera: dispatch box cartera: saddlebag alforja, cartera: maletera pannier cesto, serón, miriñaque, cartera: pannier, bag cartera: serón
Since I don't want anyone doing anything dirty with my brown purse, is tomar better in general to use?
My sense from Duo has been that 'puedes' isn't commonly used for polite requests the way 'can' is in English. Is that right?
Turista confundido: ¿Puedes coger mi cartera marrón?
Me (Gracias a estas discusiones): Podría, pero no tengo ningún deseo de hacerlo.
It is dependent on where and how "coger" is used. If used with an implied rather than an explicit meaning, it is like saying, "I am going to 'get some'" while displaying a salacious smile. It is also dependent on social context, IQ, and maturity of the person you are talking to. If you fail on those three items perhaps you are hanging with the wrong people.
Janie isn't suggesting "coger" never be used. She's just pointing out its excessive use, and I think I have to agree. I've seen "coger" more often then "tomar". Hell, I've never seen "agarrar" used in one of these exercises. To use a word seen as a profanity in a large part of the Spanish speaking world, especially excessively and at the expense of other possible words, just isn't that helpful.
If I just went by these exercises and didn't look at the comments, I'd think "coger" is the most common translation of "to take", and I'd have no idea of its common vulgar usage.
I was just in Spain and would have been pretty embarrassed to find this out the hard way. Happily enough I had never seen the word before.