"I always go to work by bus."
Translation:Yo siempre voy al trabajo en autobús.
I agree. I hear people say this all the time.
“Vamos por taxi” “he ido por bus”
Yo siempre voy al trabajo en el autobus
Didn't accept that - why can't i say "en el autobus"?
...but it's also "by the bus", right, which is back to the old question of using "el/la" or not.
The phrase 'el autobús' is wrong here because the context of "by bus" refers to a genre of transportation, whereas "the bus" refers to a specific bus.
Its not a literal translation. Its functionally the same, but literaly would be translated differently.
"He goes to work by bus" vs "He goes to work on the bus"
... vs "He goes to work by the bus"- you're changing the meaning of "en" arbitrarily.
Either way he gets to work by using a bus, and that would be the understanding. I can't think really of why one would be construed substantially differenly than the other...picky indeed....:)
Can someone please explain what is wrong with "Yo siempre voy a trabajar en el autobús"
Just thinking again I figured out that "voy a trabajar" will be "I am going to work" (my intension), but "voy al trabajo" - "go to work" physically moving to the workplace.
Yes. Trabajo can be either a verb or a noun. As a noun, it does mean a job, place of work, or a jobs general ("buscar trabajo," to look for work).
English has a lot of such words ("I escort you" vs. "I am your escort" etc). I suppose in Spanish, as in English, it's simply a matter of learning each one individually.
The reason en el autobús does not work is because DL wanted "by bus" not "by the bus".
Why not 'Yo siempre voy al trabajo en autobus.'? When to use al and when to use a la?
Al is used when you want to say "a el" which doesnt really exist. What I mean is al is used when you want to pair it with a masculine noun, in this case "trabajo" — "al trabajo"
You use "a la" wheb you pair it with a feminine noun like "Voy a la oficina".
Because "to work" wasn't intended as a verb in this sentence. Another way it could have been phrased is "I always go to my job by bus."
Ganesh19 and DonovanP, the most-asked questions work their way to the top when people up-vote them with the little arrows, so if you look at the top of the thread before you post, you can see your question was asked and answered several times already.
Forum people are very helpful, but it is better not to duplicate questions because it clutters it up.
I'm not scolding you; I am trying to make the best use of our helpful forum, since Duo does not provide such information. ¡Buena suerte!
Hola AmiraCantero! :) Yo creo que es en Argentina porque cuando estuve allí siempre usé la palabra colectivo por decir autobús. Puede ser otro país, pero siempre en América del Sur. Perdóname el español, estoy estudiando y no tengo más mucha posibilidad de hablarlo.
I know they want "al trabajo" for "to work", but why don't they use the infinitive "trabajar"?
Because infinitives are verbs, and "work" is a place you are going here, not a thing you are doing.
How do we know the intention is that they are not going to work ON the bus rather by way of bus?
Why do you need la universidad for uni, but not el autobús for bus. The uni question didn't ask for the article either but there it is?
I get this wrong most of the time. Can anyone explain when to use the definite article when the English form does not use it, as in the example above?
In this case I think they're talking about work as place not a verb. So you are going to 'the work(place)' and since 'al' is the substitute for the tongue twisting 'a el' .. that's why it's used here. Like saying 'al gusto' = to the way it pleases me.
Trabajar is 'to work' the verb' so I think they're looking for 'the work' because it's a specific place although in English we'd just say 'work'
al or del are used when the following subject is specific and masculine so that it's easier to pronounce (try saying 'a el' a few times -- al is much easier on the mouth)
I'm not an expert, but that's why I've come to understand it in my limited knowlege
"Por autobús" still not accepted, reported 02/17/19. Both por autobús & en autobús are good translations for "by bus."
Because you need to conjugate ir to make the sentence work. If you say "Siempre ir al trabajo en autobús," you're saying "Always to go to work by bus" which of course isn't a proper sentence at all.
Siempre yo voy should also be correct, shouldn't it? I wonder if I left out the yo, would it take that?
I need a breakdown for uses of "voy a" "voy al" " vas a" please seem to be the same wording in English
voy a = I'm going to [place/action] voy al = I'm going to the [specific place/object/action] vas a = "You're going to [place/action]
a = to
al = to the [masculine]
del = of / from the [masculine]
de = of / from
al and del are used so you don't have to say 'a el' or 'de el' because that's just difficult combination of sounds to make as a normal human.