"I am on vacation for two months."
Translation:Ich habe zwei Monate Urlaub.
I just fixed that. However, please note that "Ich bin für zwei Monate im Urlaub" is more common.
What did you fix? I just typed, "Ich habe Ferien für zwei Monate," and it was considered incorrect.
I think she meant to respond to @anbrsi's comment below, which says:
"Why would "Ich bin im Urlaub für zwei Monate" be incorrect?"
What is the difference between "Urlaub" and "Ferien"? Why is "Ich habe Ferien für zwei Monate" incorrect?
I think they are mostly the same and may be interchangable (I am not 100% sure). In this sentence, I am quite sure you can interchange them.
However, Ferien also gives me the feeling of being about holidays (like school holidays, Easter, Christmas) while ''Urlaub'' feels more like taking a vacation from work. Schulferien are very important in the lives of Germans and even business matters. Feiern means to celebrate and Feiertag is a public holiday. Feierabend is a wonderful German word that means the workday is over, time to be happy :)
Ferien is the time off for school children, Urlaub is the time off from work (Urlaub haben), but could also mean to travel somewhere ("in den Urlaub fahren") during this free time (for both, pupils and workers).
One of the differences I came across was that Ferien is plural and Urlaub is singular, much like, "I'm on holidays," as opposed to, "I'm on vacation." I understand that this wouldn't be very helpful for people in the UK who (in my experience) generally don't use the word holiday in the plural. http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/vacation.html
I think it's possible that, although they are virtually interchangeable, one would translate, "I'm going on a vacation during my holidays," as "Ich bin auf einem Urlaub fahren während meiner Ferien."
I'd appreciate any feedback on this from someone who knows! ☺
My dictionary gives two version: Urlaub haben and Urlaub machen.
Urlaub haben is to be on holiday
Urlaub machen is to go on holiday.
This sentence says ''I am on holiday'', where ''am'' is a version of ''to be''. Maybe because of that it needs haben instead of machen??? Just my guess based on this info.
Yeah I was wondering that as well. They allowed it when we talked about families...
why "ich mache Urlaub für 2 Monate" is wrong?
before this sentence, i have just learned:
"Die Familie macht Urlaub. = The family takes a vocation. = The family is on vocation."
By using seit, it means, "I have been on vacation for two months," (past tense instead of present tense).
doesn't : ich habe zwei Monte Urlaub" mean : I have two months of vaction. i.e. Wie lange hast du für Urlaub? feel free to correct any mistakes, I may committed in grammar, spelling or word order... I am just starting to write sentences. Viele Dank
Thank you for the reply. the question is one of translation, not of what is the correct answer. the correct answer is always provided.