Can't "preocupado" also mean busy or preoccupied? When I took Spanish in school, that's how we learned it.
It literally means to have your mind preoccupied (which is what worrying is)
I thought it was a reflexive verb - preocuparse. Hence, should'nt it be Ellos se están preocupados hoy?
Never mind. I just realized preocupados is the adjective in the sentence, not the verb.
I translated it as, "They are anxious today" and was marked wrong. It seems to me "anxious" should be an accepted translation of preocupados. Is there a different word in Spanish that more directly conveys the idea of being anxious?
Well, you have the choice of "ansioso/a" or "nervioso/a". Just like "anxious" and "nervous" in English, the difference for the most part is a matter of degree.
You can also use the expression "tener ansiedad", to have anxiety. A lot of the things which you are in English (hungry, tired, afraid, etc.) are things that you have in Spanish.