1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "He is strange."

"He is strange."

Translation:Er ist komisch.

June 1, 2018



Just so you all know, Duo accepted "Er ist merkwürdig." Huzzah for high school German! xD


Is seltsam and komisch different in any way?


This might answer your question. Also here's the link.


""seltsam" implies to something rather foreign, something that is strange to you, something "weird" or "strange", like an unexpected behaviour, like if Obama would skate into the conference room to greet the ministers of each nation you would think "Das ist ein seltsames Verhalten von Obama." because he isn't supposed to do that in his position.

"komisch" is meant in a rather comedic way of "funny" or the "funny" as in saying something is rather strange. "That's funny, I thought he said he was a lawyer".

In english you also say "that's weird" or "that's funny" if you are puzzled about something you don't know or find strange, right? So, there you go."


How is komish both funny and strange, it would be nice if the word were explained in context, not just a plain meaning


Many people say, when using the word funny, "funny HaHa or funny peculiar. I believe komi.sh is the funny peculiar.


Komisch has an english cognate COMIC


I know they have slightly different meanings but are seltzig and komisch generally interchangeable?


This lesson should be at the end honestly, we spend much time to figure out what actually the words mean.


Seltsam can translate better to 'unusual', if it helps.


"Seltsam"= Strange, bizarre unknown, unusual, mysterious, suspicious. Something that spikes curiosity.

"komisch"=Strange, weird, odd. Something/someone that/who is funnily weird. An oddball, if you will


i learnt elsewhere that Er could also potentially mean 'it' if it was part of another sentence where the noun was masculine. so in this instance can the answer 'it is strange' be a potential scenario?


In English, we use he/him and she/her when talking about humans, (and in some cases where the natural (biological) gender is known, i.e an animal), and it when the gender's unknown or when referring to (inanimate) objects. This is mainly because English has mostly dropped grammatical gender, with some few exception (that in my opinion don't count as exceptions because they still refer to natural gender: rooster (m), hen (f), chicken (n))

On the other hand, in German, we use "er/ihn/ihm", "sie/sie/ihr" and "es/es/ihm" in respect to grammatical gender, and not natural (biological) gender.

That said, when translating a sentence; context provided, a word that is grammatically masculine in German, if it's an inanimate object, a correct translation of "er" would be "it" in English

Here's an example:

Der Himmel ist lila. Er ist seltsam.

The sky is purple. It is mysterious.


was definitely thinking inanimate (der Tisch, der Käse etc.)

Learn German in just 5 minutes a day. For free.