Maybe it's a bunch of clones of Pinocchio who have been turned into real boys and a bunch of actual Pinocchios.
Pinocchio and his siblings when they find out they're no longer puppets.
Put it in singular: c'est UN vrai enfant = he is A real child. Now back to plural, in English, there is no plural form for "a/an", but there is one for "un /une" = "des"
sorry, forgot to mention that "des" becomes "de" in front of an adjective and when the sentence is negative:
- des enfants gentils -> de gentils enfants
- j'ai des enfants -> je n'ai pas d'enfant(s)
Exceptions make learning languages exceptionally tedious. Losing hearts left and right :P
Joel, you say that exceptions make learning languages exceptionally tedious. (Like your play on words, btw.) But just about all languages have exceptions to rules and that is half the fun in learning them. What's the alternative? A contrived, artificial language like (I believe) Esperanto. How boring!
"ce" is a pronoun in the phrase "ce sont" (or c'est) and it remains invariable.
"ces" is an adjective, plural of adjectives: ce, cet, cette
Because enfants is a so-called "modified noun." If a noun is modified by an adjective like "vrai" in this case, or a number such as "un" in "un enfant", then it is said to be modified. When a noun is modified then "de" is always used instead of "des"
Then if ce is also a pronoun (like cela, celui, celles, ceux), then is ce also the plural form, since its 'ce sont'?
The pronoun "ce" does not have a plural form:
- c'est --- ce sont
Yet the adjective "ce" has a plural form:
- ce chien --- ces chiens
In 85% of cases, after the noun.
How would you use this phrase? It doesnt make sense in english. Is it saying these people are childish, or these children are honest, or these children aren't robots??
your proposal translates in "ce sont vraiment/véritablement des enfants" (adverb vs adjective)
masculine singular = vrai
masculine plural = vrais
feminine singular = vraie
feminine plural = vraies
You must get sick of saying this but for those of us reading the whole thread, the repetition helps us learn.
I answered They are from real children and was marked wrong. My translater says it is correct.
So, your translator is wrong.
they are from real children = ils proviennent de vrais enfants.
In front of an adjective, the indefinite article "des" becomes "de".
If you see "des vrais enfants" in a sentence, it means that "des" is not the indefinite article but the contracted definite article [de+les] = des.
For instance: il parle des vrais enfants = he is speaking of the real children (parler de = to speak of/about)
This is an incredibly educative explanation.
I didn't know there were "two kinds" of des: - plural of 'de' - 'de' + 'les'
I am quite surprised, so I'm sure others may find this helpful, too.
Would "these are truly children!" be closer to the meaning than the answer given?